抄中国作业
Copy China’s methods
图源:外交部网站
4月9日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会上,有记者提问如何评论“中国希望通过这种方式向外国输出‘中国模式’的治理方法”。赵立坚回应:“中国从不向谁‘输出’中国模式,也从未要求谁‘抄中国作业’。”他还表示,“我们从来不会在朋友有难时袖手旁观、避而远之,更不会在伸出援手时夹杂私利、挑三拣四。”
During a press conference on April 9, Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian was asked to comment on the claim that “China is trying to export the ‘Chinese model’ for governance by sending medical teams to other countries”. He declared that China has never exported the Chinese model to anyone, nor asked anyone to copy China’s methods. Meanwhile, “China will never stand aloof and shun our friends when they are in trouble, and will never pick and choose nor attach any strings when extending a helping hand,” said Zhao.
马上学:“抄中国作业”是指照搬中国防控疫情的方法,因此没有直接译成copy China’s homework。这里有几个四字词组,分别译成了stand aloof,shun our friends,pick and choose,attach any strings。其中attach any strings源于固定搭配strings attached (达成协议时夹带附加条件)。
综合来源:外交部官网