Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热词放送 > 正文
Buzz Words | 热词放送:制裁
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2020-08-14
导读:Sanction

制裁
Sanction


8月10日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会。有记者提问,8月7日,美国国务院和财政部以所谓破坏香港自治为由宣布制裁11名中国中央政府部门和香港特区官员。中方对此有何回应?


图源:外交部网站

赵立坚表示:“美方有关行径公然插手香港事务,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,中方对此坚决反对和强烈谴责。针对美方错误行径,中方决定即日起对在涉港问题上表现恶劣的美联邦参议员鲁比欧、克鲁兹、霍利、科顿、图米,联邦众议员史密斯,以及美国国家民主基金会总裁格什曼、美国国际事务民主协会总裁米德伟、美国国际共和研究所总裁特温宁、人权观察执行主席罗斯、自由之家总裁阿布拉莫维茨实施制裁。 ”

“Such behavior openly meddles with Hong Kong affairs, blatantly interferes in China's internal affairs, and gravely violates international law and basic norms governing international relations. China firmly rejects and condemns it. Reacting to the erroneous move by the US side, China has decided to impose sanctions on the following individuals with egregious behaviors on Hong Kong-related issues, effective today: US Senators Marco Rubio, Ted Cruz, Josh Hawley, Tom Cotton and Pat Toomey, Representative Chris Smith, and Carl Gershman, President of the National Endowment for Democracy, Derek Mitchell, President of the National Democratic Institute, Daniel Twining, President of the International Republican Institute, Kenneth Roth, Executive Director of Human Rights Watch, and Michael J. Abramowitz, President of Freedom House.”

“我要再次强调,香港回归祖国以来,‘一国两制’取得举世公认的成功,香港居民依法享有前所未有的民主权利,依法充分行使各种自由。这是任何不带偏见的人都无法否认的客观事实。同时,‘一国两制’实践过程中也面临着新的风险和挑战,突出问题就是香港特区的国家安全风险日益凸显。在香港特区国家安全受到现实威胁和严重损害、特区政府难以自行完成维护国家安全立法的情况下,中国中央政府采取果断举措,从国家层面建立健全了香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制。香港国安法惩治的是极少数严重危害国家安全的犯罪分子,保护的是绝大多数守法的香港居民。 ”

“I must stress again that since Hong Kong's return to the motherland, ‘one country, two systems’ has achieved enormous success. Hong Kong residents enjoy unprecedented democratic rights and freedoms in accordance with law. This is an objective fact no unbiased people will deny. In the meantime, there are new risks and challenges in the implementation of ‘one country, two systems’, the most prominent of which is the heightened national security risk. When national security in Hong Kong is undermined and confronted with real threats and the SAR government had difficulty in completing national security legislation on its own, the Central Government took decisive measures to establish and improve at the state level a legal system and enforcement mechanisms to safeguard the Hong Kong SAR's national security. The Law on Safeguarding National Security in Hong Kong targets a very small number of criminals who gravely jeopardize national security and protects the law-abiding Hong Kong residents, who represent the vast majority.”

“香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外部势力无权干涉。中方敦促美方认清形势,纠正错误,立即停止插手香港事务、干涉中国内政。 ”

“Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's internal affairs which allow no foreign interference. We urge the US to grasp the situation, correct its mistake, and immediately stop meddling in Hong Kong affairs and China's internal affairs.”

综合来源:新华网,外交部网站,CGTN,中国日报双语新闻





 




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容