Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
面对死亡20万人的“美式失败”,特朗普却又把锅甩给了中国
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2020-09-24
当地时间22日的联合国大会上,美国总统特朗普以视频方式发言。在短短7分钟的发言中,特朗普一共提及中国11次,没一句“好话”,而是一再污蔑中国,大肆甩锅。


图源:CNN

据CNN报道,特朗普先是在演讲中自夸对于美国疫情的处理,随后又标榜自己在阿联酋、巴林和以色列间和平协议中起到的作用。

US President Donald Trump praised his own handling of the pandemic in the US, and touted his role in facilitating peace agreements between the United Arab Emirates, Bahrain and Israel.

他在演讲中还大肆攻击中国,包括将新冠病毒称为“中国病毒”,要求联合国让中国为全球疫情负责。他污蔑中国“允许航班出境把病毒传染到全球”以及“控制了世卫组织。”

He used part of his time to attack China, calling the coronavirus the "China virus" and urging the UN to hold Beijing accountable for the pandemic. He accused Beijing of "allowing flights to leave China and infect the world" and of "virtually controlling" the World Health Organization.

除了新冠疫情的议题,特朗普还在环境问题和贸易上无端指责中国。不仅如此,特朗普还继续吹嘘自己“美国优先”政策,号召各国向美国学习,将自己国家摆在首位。CNN称这一行为直接挑战多边主义。

“As President, I have rejected the failed approaches of the past, and I am proudly putting America first, just as you should be putting your countries first. That’s okay — that’s what you should be doing. “In a direct challenge to multilateralism, the US President also said global leaders should each put their own countries first.

对于特朗普对中国的无端污蔑抹黑,中国驻联合国代表张军大使在特朗普发言后立即予以了回击,指出中方坚决反对一切“毫无根据的指责”和特朗普散播的“政治病毒”。

China resolutely rejects the "baseless accusation" against it and opposes "political virus," said China's permanent representative to the United Nations Zhang Jun on Tuesday following U.S. President Donald Trump's criticism of China's handling of COVID-19 at the UN General Assembly.


图源:新华社视频

张军指出:“当今世界正面临新冠肺炎的严峻挑战,面临单边主义、保护主义和霸凌行径的严重威胁。 世界处于何去何从的十字路口。此时此刻,世界最需要的是团结合作,而不是对抗;是相互信任,而不是传播政治病毒。

"The world is facing formidable challenges posed by COVID-19 and the serious threats of unilateralism, protectionism, and bullying practices. The world has come to a crossroads," said the Chinese mission. "At this moment, what is needed is unity, cooperation, and mutual trust, instead of confrontation and the spread of 'political virus.'"

“中国坚决拒绝对中国的无理指责,这些指责毫无根据、完全站不住脚。”

"China resolutely rejects the baseless accusations against China. These accusations are totally baseless."

最后,张军强调:“不管别人说什么,中国将坚定地支持多边主义,支持联合国在国际事务中发挥的核心作用。”

No matter what others say, China will firmly support multilateralism and backs the United Nations to play its central role in international affairs, said Zhang. 

放新华视频,微信后台有
 
我外交部发言人华春莹也在推特上发声,毫不客气地指出,当天的联合国大会,“中国放眼世界,美国却只紧盯着中国”。
 


20万死亡病例,《时代》:美国式失败

然而,就在特朗普在大会上“甩锅”的同一天,美国累计新冠死亡病例超过20万例。目前,美国仍为全球累计确诊和累计死亡病例数最多的国家。


9月22日,在美国首都华盛顿,美国国旗摆放在草坪上悼念新冠逝者。新华社记者刘杰摄 图源:新华网

美疾控中心网站数据显示,近期美国单日新增确诊病例和死亡病例又有上升趋势,7日平均确诊病例数和死亡病例数均有增加。此外,其最新的预测数据显示,10月4日至10月10日的一周,美国将新增新冠死亡病例3000例至7100例。到10月10日,预计美国累计死亡病例数将达20.7万至21.8万例。

此前,美国《时代》周刊公布了一张让人震撼的封面:在漆黑底色上,用白色字罗列了美国自新冠疫情暴发以来每一天的死亡数字;在密密麻麻的数据上,浮现出一个硕大的数字——200000。封面底部,两行红色字写道:“一场美国式失败”。 



《时代》周刊试图以这种方式,唤起对美国疫情的警醒。该刊同时叩问:“还要有多少人死去,美国才能走上正道?”



22日,白宫新闻发布会上,有记者问白宫发言人凯利•麦肯纳尼:“美国已经有20万人死于新冠肺炎。你会如何向愤怒的美国民众解释?他们指责是本届政府导致美国丧失了这么多条生命。” 麦肯纳尼回答:“我们之前认为美国有可能会有200万人死于新冠肺炎,但事实是我们远远没有达到这个数字,这证明了总统立即采取了行动。”


视频来源:观察者网

而面对20万这样的数字,特朗普只说“我认为这是耻辱。”

Asked about the coronavirus death toll reaching 200,000 in the US, President Trump said, “Well, I think it’s a shame."

CNN报道称,在接受采访时,特朗普有意忽略了记者Nikki Carvajal提出的“给美国人民怎样的信息”这一问题,同时还将话题引入他的“标准回复模式”:批评中国,以及声称如果不是他采取了行动,美国疫情将更加严重。

After ignoring a question from CNN's Nikki Carvajal on his message to the American people, Trump was pressed on passing the 200,000 death threshold, and turned the conversation to his standard response on the virus, blaming China and saying the death count could have been much worse had he not taken action.



“我认为,如果我们没有处理得当且正确的话,死亡病例将达到250万,这个数字甚至可能会更高。”22日当天,特朗普在白宫外回答记者提问时表示,“你们也都看到了我在联合国的演讲,中国应该早早关闭他们的边境。他们不应该让病毒传播全球,这太糟糕了。”

“I think if we didn’t do it properly and do it right, you’d have two and a half million deaths. You could have a number that would be substantially more,” Trump told reporters before departing the White House on Tuesday. “And you saw my United Nations speech, China should have stopped it at their border. They should have never let this spread all over the world and it’s a terrible thing.”

特朗普继续说,如果自己没有封闭美国的话,死亡病例可能达到300万。“太糟糕了,根本不应该发生,是中国让这一切发生的,记住这些就好。”

Trump went on to say had he not closed the country down, there could have been upwards of 3 million deaths.“It’s a horrible thing. Should have never ever happened. China let this happen and just remember that,” Trump added.

我外交部:这样一个国家有什么资格指责中国

外交部发言人汪文斌23日就美国领导人联大涉华讲话发表谈话,全文如下:

令人遗憾的是,美方利用联合国讲台,罔顾事实,编造谎言,出于不可告人的政治目的,对中国进行无端指责抹黑,中方对此坚决反对。事实再次证明,单边主义和霸凌行径是全世界面临的最严重威胁。 

Regrettably, the US disregarded facts and fabricated lies. And driven by shady political motives, it used the UN podium to level unfounded accusations against China. China firmly opposes to these smears. Such acts have again shown that unilateralism and bullying are the biggest threat to the world.

谎言代替不了真相。中国应对疫情的表现全世界都看得很清楚,人民自有公论。新冠病毒是全人类的共同敌人,中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国。中国第一时间报告疫情,第一时间确定了病原体,第一时间向世界分享了基因序列。在确定病毒出现人传人现象之后,中国在第一时间果断作出关闭离开武汉通道的决定,中方对湖北省、武汉市对外通道实施最严格的封闭和交通管控,中国海关即依法阻止全国各地拟出境人员中发现的“四类人员”出境。1月23日,中方关闭离汉通道时,中国以外的国家和地区一共只有9例确诊病例,美国只有1例。1月31日,美国停飞中美直航航班,2月2日,美国对所有中国公民关闭边境,当时美国公布的确诊病例也只有10余例。中国抗疫行动公开透明,时间经纬清清楚楚,事实数据一目了然。 

Lies can in no way masquerade as truth. The world is fully aware of China's record in containing COVID-19, and the people have their fair judgment. The coronavirus is the common enemy of humankind. China is a victim of the virus and made its contribution to the global fight against the virus. China reported the epidemic, identified the pathogen and shared its genome sequence with the world all at the earliest time possible. When human-to-human transmission was confirmed, China immediately made the resolute decision to shut all exit routes from Wuhan. The most stringent closure and traffic control were imposed on the exit routes from Wuhan and Hubei Province. China's customs authorities promptly halted, in accordance with law, overseas travels by Chinese people under four categories, namely confirmed cases, suspected cases, close contacts with the former two and people with fevers. When China closed the exit channels from Wuhan on January 23, only nine confirmed cases were identified outside China, of which only one was in the US. On January 31, the US suspended direct flights with China. And when the US closed its borders to all Chinese citizens on February 2, only a dozen of confirmed cases were reported in the US. 
China's epidemic response has been open and transparent every step of the way. The time line is clear, and the facts and data speak for themselves.

美国反复就疫情问题对中国进行无端指责,目的是企图把本国应对疫情不力的责任“甩锅”他人,这完全是徒劳的。美方无理攻击并退出世界卫生组织,危及全球抗疫合作,不仅给世界人民带来伤害,也会让本国人民继续付出惨重代价。美国现在要做的是,停止政治操弄,摒弃将病毒标签化、政治化的做法,同国际社会一道抗击疫情,而不是推卸责任,抹黑别人。 

In repeatedly smearing China on COVID-19-related issues, the US is attempting to shift the blame for its bad handling of the virus onto others. This is totally futile. The US also arbitrarily attacked and pulled out of WHO. This has put global anti-epidemic cooperation in jeopardy, which will bring harm to people in the world and incur a heavy cost for the American people. What the US needs to do now is stop the political manipulation, stop labeling or politicizing the virus, and join the rest of the international community in this common fight, rather than scapegoat or smear others.

在气候变化和环境保护问题上,事实也是清楚的。中国积极承担符合自身发展阶段和国情的国际责任,实施了一系列政策行动,成绩有目共睹。我们提前完成2020年气候行动目标,为全球应对气候变化作出重大贡献。中国非化石能源占能源消费总量比重已经上升到近15%,可再生能源装机已占全球的30%,在全球增量中占比44%,新能源汽车保有量已占全球一半以上。2000年以来,全球新增绿化面积的四分之一来自中国。中国将更新并提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。这进一步体现了中国愿与各国携手共建充满生机、清洁美丽的世界的美好愿景和构建人类命运共同体的责任担当。 

On climate change and environmental protection, the facts are also clear. China has actively fulfilled the international responsibilities consistent with its stage of development and national conditions, and carried out a host of policies and actions. The outcomes achieved are widely recognized. We attained our 2020 climate action targets ahead of schedule, a major contribution to the global response to climate change. Non-fossil fuel now takes up nearly 15 percent in China's total energy consumption. China has 30 percent of the world's installed capacity of renewable energy, accounting for 44 percent of the world increase. Its new energy vehicle stock is more than half the world's total. China has contributed 25 percent to the increased afforestation areas worldwide since 2000. China will update and enhance its nationally determined contribution targets, and introduce stronger policies and measures. We will strive for the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. Such objectives are consistent with China's vision of a vibrant, clean and beautiful world through joint efforts and its commitment to fostering a community with a shared future for humankind.

中国积极参与全球气候治理,是《联合国气候变化框架公约》的首批缔约国,并为达成《京都议定书》、《巴黎协定》及其实施细则作出重要贡献。在中方与各方共同努力下,2019年联合国气候变化马德里会议上达成了坚持多边主义、反映各方气候治理共识的一系列决定,为后续谈判奠定了基础。 

China takes an active part in global climate governance. China is one of the first signatories of the UNFCCC and has contributed significantly to the conclusion of the Kyoto Protocol, the Paris Agreement and related implementation guidelines. Thanks to the concerted efforts by China and other parties, the 2019 UN Climate Change Conference in Madrid produced a string of decisions that reaffirmed the commitment to multilateralism and the consensus among all parties on climate governance, laying the groundwork for follow-up negotiations.

反观美国,作为全球累计排放温室气体最多的国家,美国既不批准《京都议定书》,又退出《巴黎协定》,否认自身约束性量化减排任务,拒绝为保护地球家园采取最低限度行动,彻底游离于全球碳排放体系和安排之外,严重阻碍了全球减排、促进绿色低碳发展等相关进程。美国是世界上最大的固体废弃物出口国和人均塑料消费大国,但拒绝批准《巴塞尔公约》,为全球塑料垃圾等治理进程设置障碍,将大量废弃垃圾转移至发展中国家,给当地和全球环境带来了极大危害。这样一个国家有什么资格指责中国? 

In contrast, the United States, as the world's largest emitter of greenhouse gases in cumulative terms, not only failed to ratify the Kyoto Protocol, but also pulled out of the Paris Agreement. It has rejected binding quantified emissions reduction targets for itself and refused to take even the minimum steps to protect the planet. By doing so, the US has completely disassociated itself from the global carbon emissions system and arrangements, and seriously held back such global processes as emissions reduction and green and low-carbon development. The United States is the world's largest exporter of solid waste and a major consumer of plastics per capita. However, it has refused to ratify the Basel Convention and has set obstacles for the global governance process on plastic waste. It has even shipped a huge amount of waste to developing countries, doing enormous harm to the local and global environment. How is such a country in any position to blame China?

我们奉劝美方,停止玩弄政治游戏,摒弃单边主义,为世界尽到应有的责任。

We urge the US to stop playing political games, abandon unilateralism, and live up to its due responsibility to the world.

综合来源:新华网,外交部网站,观察者网,CNN

标签:时政




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容