翻译频道 > 热词放送 > 正文 |
Buzz Words | 热词放送:“跛脚鸭” 导读:Lame duck
“跛脚鸭”
Lame duck ![]() 11月23日,美国总务管理局(GSA)通知拜登团队正式开始政府过渡进程。《今日美国》称此举意味着美国总统特朗普进入“跛脚鸭”时期。尽管尚未正式承认失败,但特朗普也在推特上表示GSA“做好应做工作”,并告知自己团队也是如此。(戳这里回顾) On Nov 23, the US General Services Administration told Joe Biden that he can formally begin the presidential transition process, which also means that US President Donald Trump is heading into the lame duck period of his presidency, noted USA Today. Although he has not conceded defeat, Trump tweeted that he has recommended that the GSA “do what needs to be done”, and said he has directed his team to facilitate Biden’s transition. 马上学:Lame duck这里指任期即将结束且不再连任的从政者,其本身正在失去实际权力。日常中也可指弱者、能力或成就落后的人。“跛脚鸭”的概念源于18世纪中期,当时伦敦证券交易所的股票经纪人用这个词来形容那些拖欠债务的经纪人,后用于政治领域。 |
|
主办
|
21世纪报社版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 京ICP备2024066071号-1 ![]() |