|
翻译频道 > 热点翻译 > 正文 |
2020年度网络用语来了!还有你没用过的吗? 12月4日,国家语言资源监测与研究中心发布了“2020年度十大网络用语”:抗击疫情的“逆行者”、火神山雷神山建设时的“云监工”、情侣亲友间借喝奶茶之名发红包的“秋天的第一杯奶茶”等上榜。这些用语都是网友们耳熟能详的表达,其中有感动、有欣慰、有搞笑,更让大家的脑海中浮现出这一年来的一幕幕。
逆行者 Heroes in harm’s way 1月18日傍晚,84岁的钟南山赶往武汉防疫最前线。钟南山在赶往武汉的高铁餐车上。(苏越明摄) 指反向行走的人,常用于称呼面对危难挺身而出的强者,如抗击新冠肺炎疫情中的最美“逆行者”。平凡人中涌现的无数“逆行者”,用生命守护生命,深刻诠释着新时代英雄精神的内涵。 新闻中率先在疫情报道中使用了这一词汇后,广大网民很快采纳,表达对战“疫”工作者的敬佩。 The usage first became popular among Chinese journalists in their coverage of the pandemic, and average internet users quickly adopted it when praising those who risked their own health and safety to save the lives of patients with COVID-19. 2月13日,一批增援武汉的军队医护人员抵达武汉天河机场。新华社记者 黎云 摄 图源:新华网 秋天的第一杯奶茶 The first cup of milk tea in autumn 指秋天来了,情侣、好友或家人之间以请喝奶茶之名发红包,表达亲密之情,金额多为52.0元(谐音“我爱你”)。 然而在前不久,还有救援人员用“秋天第一杯奶茶”救下了一位轻生女孩!今年9月24日,四川省达州市某小区单元楼顶,有一名女孩不停在天台哭泣,既不肯下来,也不让救援人员靠近。这时,民警心生一计道:“小姑娘别想不开,我请你喝秋天的第一杯奶茶吧!”这句话打动并缓和了女孩情绪,她思索片刻后答应了~随后伪装成送奶茶外卖员的消防员出现,转移了女孩子注意力,成功施救!(戳这里回顾) 带货 Livestreaming-driven sales 图源:央视新闻微博视频 指明星、网红、互联网营销师等通过视频直播等途径对商品进行推销。各行各业人员加入直播带货行列,助力地方经济发展。 今年5月11日,受人社部委托,中国就业培训技术指导中心发布《关于对拟发布新职业信息进行公示的公告》,拟新增10个新职业。新职业分类在新兴行业中,包括直播、区块链、在线学习以及3D打印等。其中,通过直播带货的职业引发社交媒体关注,其在公告中的名称为互联网营销师。(戳这里回顾) The Ministry of Human Resources and Social Security on May 11 declared it plans to add 10 new jobs to the occupation list. The new jobs are classified under emerging industries such as livestreaming, block chain, online learning and 3D-printing. The one job that triggered widespread discussion on social networking sites was that of "internet marketer", which includes those promoting goods sales through livestreaming. 央视主播们也曾在进博会期间来到薇娅和李佳琦的直播间带货(戳这里回顾) 云监工 Online supervisor 原指抗击新冠肺炎疫情期间,数千万网友在线观看武汉火神山、雷神山医院建设现场24小时直播,主动充当“云监工”。现泛指通过网络远程监督某件事的进展。 今年初为有效抗击疫情,1月23日,武汉市宣布将建设一座集中收治新型冠状病毒肺炎患者的医院:武汉蔡甸火神山医院。1月25日下午,武汉市决定除武汉蔡甸火神山医院之外,半个月之内再建一所应急医院——武汉雷神山医院。据央视新闻报道,两家医院建设采用“慢直播”的形式,每个医院有两个固定机位,直播全程没有配音,没有解说,只有现场施工的声音。 Wuhan government announced on Jan 23 that it would build for designated patients a 1,000-bed mobile hospital, named Huoshenshan, with a floor area of 25,000 square meters, before Feb 3.On Jan 25, the city announced a plan to build a 1,600-bed hospital, named Leishenshan, to receive patients to ease the shortage of beds in the city. In the live streaming video, people can see a bird's-eye view of the construction site, with workers, trucks and excavators racing to make the deadline. 数千万网友坐在屏幕前,每天自愿为医院的建设当起“云监工”,还给现场的施工工具起了萌萌的小外号(戳这里回顾) 视频来源:央视新闻 光盘行动 Clear Your Plate Campaign 图源:央视网 “光盘”是指将盘子里的东西吃光。“光盘行动”旨在让人们培养节约习惯,养成珍惜粮食、反对浪费的习惯。对“舌尖上的浪费”说不,居安思危,牢记“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”。 为了减少餐饮浪费,许多餐馆开始倡导“光盘行动”,开始提供半份菜(half-portioned dishes)、小份菜 (smaller dishes),同时鼓励顾客将剩菜打包带走 (take leftovers home)。 奥利给 Aoligei 该词是“给力噢”的倒读,因网络主播的使用而流行。作为感叹词,包含赞美、加油打气等多种感情色彩,被网友配以夸张、魔性的表情和音调广泛使用。 那么,跟外国人聊天的时候咋说加油呢?其实直接说“add oil”就可以啦!Add oil 是近年被收录进《牛津英语词典》的新“中式英语”,意思就是这么简洁明了!除此之外“加油”还可说We've got your back(我们支持你)或者Be/stand with sb (与……同在,与……在一起)。另外,keep fighting,stay/be strong和root for三组词汇也都有“为……加油”的含义。形象一些的表达还有chin up,字面意思是“将下巴抬起来”,引申为“别灰心,振作起来”。 好家伙 Haojiahuo 最早是相声中常见的语气词,表示感叹之意。后来网友在吐槽某事或对某事感到惊讶时,通常会加上“好家伙”加强语气。 The buzzword "haojiahuo" is frequently heard in cross-talks or stand-up comic performances. It is used to express shock or awe of something, or used derogatorily on something undesirable. 不知道这一声“好家伙”,有没有让你想到那些年火过的“当时我就震惊了”?英文中除了shocking,还可以用staggering表示“令人震惊的” 动词为stagger。如:The whole thing staggered me. (这事让我很震惊。) 夺冠 Win the championship 该词因同名电影《夺冠》而流行,电影展示了中国几代女排人不服输的劲头。这种默默付出、顽强到底的“女排精神”,成为“中国精神”的一个缩影。 11月28日晚的第33届中国电影金鸡奖在福建厦门举行颁奖礼上,体育电影《夺冠》斩获三项大奖,成为最大赢家。这部由陈可辛导演、巩俐主演的电影讲述了中国女排的故事,获得最佳故事片、最佳摄影、最佳编剧三个奖项。 Sports movie Leap snatched up three trophies to become the biggest winner at the 33rd edition of Golden Rooster, which announced awards in the city of Xiamen, East China's Fujian province. Directed by Peter Chan and starring Gong Li, the movie about the Chinese women's volleyball team claimed the titles of the best film, best cinematography and best screenplay. 不约而同 Coincidentally 原指没有事先商量而彼此见解或行动一致。因新冠肺炎疫情,该词有了新含义:不约会、不聚集已经成了大家共同遵守的规则。 The Chinese idiom "bù yuē ér tóng," which can be translated to something that happens coincidentally in English means taking the same action or view without prior consultation. In this year, the COVID-19 pandemic has changed people's daily life, and social activity, so has the meaning of the idiom. Since the "bù yuē" means "no gathering or appointment" in Chinese and "tóng" refers to "consensus", the idiom currently also means "people reaching a consensus to cancel dates and gatherings to curb the spread of the novel coronavirus." 北京丰台区东高地街道社区卫生服务中心一位医护人员的护目镜内流进了汗水(6月15日摄)图源:新华网 集美 Jimei 源于网络上的一个称呼。某网络主播在直播时经常将“姐妹”发音成“集美”,显得亲近可爱,于是网友纷纷效仿,以此称呼自己的好姐妹。 The word originated at a livestream session early this year, in which an influencer on video-sharing platform Kuaishou, accidentally invented a new way to say “sisters” with her accent. The phrase instantly entered the internet lexicon as a casual way to call strangers online. 据央视网报道, “2020年度十大网络用语”是基于国家语言资源监测语料库(网络媒体部分),采用“以智能信息处理技术为主,兼顾领域专家意见和搜索引擎收录情况”的方式获得的。监测语料库包含网络论坛、新闻、博客等不同媒体形式语言资源。其中,本次发布涉及的网络论坛部分数据包含约30万个帖子,字符数超过3亿。 你会用哪些词语形容2020年呢? 综合来源:央视网,CGTN,SupChina,新华网 标签:社会
|
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |