尽管特朗普还没有宣布自己“败选”,但是拜登已经开始了交接流程。那么第一夫人梅拉尼娅现在在做什么呢?
美国时间9日,CNN报道称:梅拉尼娅“只想回家”。
CNN报道说:
当特朗普总统还在想办法留在白宫时,第一夫人已经开始盘算着什么东西该储存入库,什么东西该送到特朗普在纽约的住所,而什么东西应该送到他们在佛罗里达的海湖庄园。
While the President is busy figuring out a way to stay in the White House, the first lady is determining what to put in storage, what goes to Trump's New York City digs, and what should be tagged for shipment to Mar-a-Lago in Palm Beach, Florida.
一位熟悉梅拉尼娅的人士透露,“她只想回家,”,而且对特朗普2024年可能再度参选感觉“
应该不会太顺利”。
"She just wants to go home," said another source familiar with Melania Trump's state of mind. Asked how the first lady feels about rumors her husband might announce a 2024 bid, the source added: "That might not go over well."
图源:CNN网站
同时,CNN的报道中还声称,11月中旬特朗普本人对于选举结果提出质疑时,梅拉尼娅也公开认同。但是私下里,梅拉尼娅却悄悄地派人打探消息,看看她的“后白宫生活”有哪些预算和人员安排可加以利用。
In mid-November, as President Donald Trump railed against the election results, his wife, first lady Melania Trump publicly agreed with his sentiments. But privately, a handful of days after the final state tally, the first lady tasked an emissary with discreetly finding out what was available to her in terms of budget and staff allocation for post-White House life.
对于特朗普本人来说,他的“后总统”时期还是能获得一些津贴,包括设立办公室以及服务人员预算和一些出行开销。不过,政府没有给第一夫人准备这些东西。只有当丈夫去世的情况下,第一夫人才能获得每年两万美元的抚恤金。
While there are post-presidential perks for such things for the outgoing commander in chief, budgets to set up an official office and staff and cover some travel costs, there is nothing from the government for any first lady, save a paltry $20,000-a-year pension, which is paid out only if her husband dies.
CNN从三位知情人士处了解到,现在白宫在整理的是特朗普自家的家具、艺术品和个人物品。
According to discussions with three sources familiar, there is currently ongoing inventory being taken at the White House of the Trump's own furniture and art and personal items.
离开白宫后要做些什么?CNN报道指出,梅拉尼娅关注点之一便是出书——虽然可能不是回忆录性质的。要知道,第一夫人出书也算是白宫传统了,米歇尔•奥巴马和劳拉•布什的回忆录还都是畅销书。
And the first lady is hyper-focused of late on her legacy. One thing Trump is considering is a book, though it will likely not be a memoir — the post-White House writing of which is a tradition most first ladies have adhered to. Michelle Obama's memoir, "Becoming," and Laura Bush's memoir, "Spoken from the Heart," were massive bestsellers.
然而,据出版行业知情人士称,梅拉尼娅可能会出一本照片为主的画册,或展示白宫内部的招待史,或是她在第一夫人时期的设计作品等。不过梅拉尼娅并没有对此有特别认真的考量。不过,有一件第一夫人的传统她已经做完了:就是挑选一套白宫内的瓷器。
Instead, Melania is said to be toying with writing a photo-centric coffee table book about White House hospitality history, or one perhaps centered on the design projects she has completed while first lady, according to a source in the publishing industry familiar with preliminary discussions. Melania has also reportedly done one of the final things most first ladies do before leaving office: select the administration's official china service.
据CNN报道,消息人士称梅拉尼娅可能已经放眼在海湖庄园的生活,确保她和14岁的儿子巴伦完成平稳过渡。巴伦也将在佛罗里达完成今年的学业。
Melania is now focused on Mar-a-Lago, a source said, ensuring a smooth transition out of Washington for herself and her 14-year-old-son, Barron, who one source confirms will finish his school year in Florida.
梅拉尼娅已经着手准备相关事项,白宫一边也要安排交接工作,其中之一便是消毒清洁。据CNN报道,在拜登入驻前,白宫会做彻底消毒清洁工作。
《国会山》网站称,此举是为了防止病毒传播。特朗普政府在疫情期间仍然举行聚集活动,同时并不将公众防疫措施指导放在心上。
The White House will be thoroughly disinfected following President Trump’s exit in January and before the incoming Biden administration moves in to prevent the spread of coronavirus. The Trump administration has seen its fair share of COVID-19 infections as it has continued to hold events amid a global pandemic that often disregard its own public health guidance on how to prevent the spread of COVID-19.
过去数月,白宫内部或者特朗普身边人都传出关联病例,其中包括特朗普家人、竞选团队、政府人员和白宫工作人员。今年10月特朗普也曾宣布自己和梅拉尼娅新冠检测呈阳性。
Dozens of cases have been tied to the White House or people who spent time near President Trump over the past several months, including members of Trump’s family, campaign, administration and staff. The president himself announced in October he and first lady Melania Trump tested positive for COVID-19.
以至于Slate网站的一篇文章建议,干脆给白宫所有人来一次14天的隔离……
综合来源:CNN,环球网,观察者网,The Hill