Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
昨天,华春莹超长回应!
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2021-03-24
3月23日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。有记者提问:22日欧盟、英国、加拿大分别以所谓新疆人权问题为借口宣布对有关个人及实体实施单边制裁。同日,美国宣布制裁中方两名新疆政府官员,声称是对欧、英、加制裁措施的补充。美、英、加三国外长发表联合声明,向各方施压,请问中方对此有何回应?

华春莹:

美、加、英和欧盟基于谎言和虚假信息以人权为由对中国新疆有关人员和机构实施制裁,中方予以强烈谴责。中国外交部负责人已分别召见欧盟、英国驻华大使,提出严正交涉。昨晚中方已第一时间表明严正立场并宣布对欧方有关机构和人员实施制裁。中方也已向美方和加方提出严正交涉。

图源:外交部官网

China strongly condemns the imposition of sanctions by the US, Canada, the UK and the EU on individuals and entities in Xinjiang under the pretext of human rights. This move is based on nothing but lies and disinformation. The Chinese Foreign Ministry has summoned ambassadors of the EU and the UK respectively to lodge solemn representations. Last night, at the earliest time possible, China stated its solemn position and announced sanctions against relevant individuals and entities on the European side. China has also lodged solemn representations with the US and Canadian side.

40年来,新疆维吾尔族人口从550万增长到了1280万,人均寿命从30岁提高到了72岁,包括维吾尔族在内的新疆各族民众依法享有中国宪法和法律赋予的各项权利。中国新疆地区各族人民享有稳定、安全、发展、进步,这是最为成功的人权故事之一。

Over the past 40 years, the population of the Uyghur ethnic group in Xinjiang has increased from 5.5 million to 12.8 million, and the average life expectancy has increased from 30 to 72 years. People of all ethnic groups in Xinjiang, including the Uyghurs, enjoy each and every constitutional and lawful right. The fact that Xinjiang residents of various ethnic groups enjoy stability, security, development and progress, makes it one of the most successful human rights stories.

但是,美、英、加、欧盟的一些政客显然不愿意承认这一事实。他们对一些反华政客和所谓学者恶意捏造所谓“证据”如获至宝,全然无视那些拼凑的所谓“事实”完全基于虚假的所谓“内部文件”、“受害人陈述”和来源不明的信息,甚至对中国官方文件和数据断章取义和歪曲篡改。这些只能证明,他们关心的根本不是什么人权,在乎的根本不是什么真相。他们不愿意看到中国的成功、发展,不愿意看到中国人民过上越来越好的生活,于是打着人权的幌子以各种借口干涉中国内政,企图遏制中国发展。他们的所作所为,是对中国人民名誉和尊严的诋毁和冒犯,是对中国内政的公然干涉,是对中国主权和安全利益的严重侵犯。

However, some politicians in the US, the UK, Canada and the EU clearly don't want to acknowledge this fact. They grabbed the so-called "evidence" maliciously fabricated by some anti-China politicians and scholars, even though the so-called "facts" are nothing but patchwork based on false "internal documents", "victim statements" and information from unknown sources. They have even taken out of context and distorted Chinese official documents and data. All this proves that it's never human rights and truth that they care about. They just do not want to see China's success, development and better livelihood. That's why they have been using human rights issues as a pretext for interfering in China's internal affairs and frustrate China's development. What they have done is utter denigration and offense to the reputation and dignity of the Chinese people, blatant interference of China's internal affairs, and grave violation of China's sovereignty and security interests.

必须要指出,这几个国家自封人权“判官”,充当人权教师爷,但自身在人权问题上劣迹斑斑。他们没有任何资格指责中国,甚至将自己犯过的罪、作过的恶强加给中国。

It must be pointed out that these countries, who proclaim themselves to be "judges" of human rights and are keen to lecture others, have an ignoble record on human rights. They are not in the position to criticize China, much less to shift blames to China for what they have committed.

大家都知道,美、英、法等殖民者在长约400年的黑奴贸易中,将1200万人从非洲运到美洲为奴,另有1000万人在运输中死亡。在美国,弗洛伊德们仍不能呼吸。联合国消除种族歧视委员会早就指出,美国和英国非洲裔在健康、就业、教育和公平审判等方面的权利面临系统性的种族主义。

As you know, during the 400 years of transatlantic slave trade, colonists from the US, the UK and France transported 12 million enslaved Africans to the Americas, in addition to another 10 million who died during transportation. In the US, people like George Floyd still can't breathe. As pointed out by the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination long ago, African descendants in the US and the UK face systemic racism on health, employment, education, fair trial and other rights.

20世纪初,德国殖民者对非洲纳米比亚土著民大开杀戒,1904年至1908年,德国殖民军杀害了10万以上土著民,包括赫雷罗族的四分之三人口和纳马族一半以上人口,被联合国经社理事会人权委员会报告称为“20世纪的第一场种族灭绝”。二战期间德国纳粹屠杀近600万犹太人,其中包括100多万儿童。据报道,美英及其盟军一些人在阿富汗违反“日内瓦公约”,残忍杀害无辜平民,犯下严重战争罪。

As early as in the beginning of the 20th century, German colonists slaughtered indigenous Namibian tribes. Between 1904 and 1908, German military killed over 100,000 indigenous people, including 3/4 of the Herero people and over 1/2 of the Nama people. United Nations Economic and Social Council Commission on Human Rights said in a report that this is the first genocide in the 20th century. During WWII, Nazi Germany slaughtered almost six million Jews, including one million children. It is reported that some in the US, the UK and their allies violated the Geneva Conventions and brutally killed innocent civilians in Afghanistan, which constitutes war crimes.

法国军队殖民期间在阿尔及利亚屠杀了550万人,构成危害人类罪。阿尔及利亚总统表示,阿尔及利亚不会牺牲历史和记忆。

The French army massacred 5.5 million people in Algeria during the colonial period, which is crimes against humanity. The Algerian President said that Algeria will never sacrifice history or memory.

19世纪70年代,加拿大政府将同化原住民列入官方议程,公开宣扬“扼杀印第安血统从他们的孩子开始”,通过设立寄宿学校,对原住民实施文化灭绝政策。据不完全统计,超过15万原住民儿童被迫送入学校,其中被虐致死超过5万。

In the 1870s, the Canadian government included assimilation of indigenous people in its official agenda and openly advocated the killing of the Indian bloodline. Starting with indigenous children, residential schools were set up to carry out cultural genocide policies. Incomplete statistics show over 150,000 indigenous children were sent to such schools, of which more than 50,000 died of abuses.

大家也都记得,当年美、英等国用一袋洗衣粉和一段摆拍视频作为证据,对伊拉克和叙利亚两个主权国家发动战争,大打出手,造成无数无辜平民伤亡,无数家庭妻离子散,流离失所。今年是叙利亚危机10周年。仅在叙利亚已有35万人死于战火,家破人亡。他们难道不应该被制裁吗?

We all remember that the US and the UK, among others, used some test tube of washing powder and a staged video as evidence to launch wars against sovereign countries including Iraq and Syria, which caused untold casualties of innocent civilians, tore apart and displaced numerous families. This year marks the 10th anniversary of the Syrian crisis. In Syria alone, 350,000 people have been killed in the war, their families have been destroyed and their lives greatly afflicted. Shouldn't the perpetrators be sanctioned?

今年也是利比亚内战10周年。法英和欧盟等国发动利比亚战争,制造大规模人道主义灾难,是当前难移民问题的恶源和地区动荡的重要因素。今天在利比亚境内仍有40万人流离失所,超过100万人亟需救助。他们难道不应该被追责吗?

This year also marks the 10th anniversary of Libya's civil war. France, the UK and the EU, among others, launched the war in Libya, creating a large-scale humanitarian disaster, which is the root cause of the current migrant and refugee issues and an important factor leading to regional turbulence. More than 400,000 people remain displaced within Libya and more than a million are in urgent need of assistance. Shouldn't the perpetrators be held accountable?

这几个国家对他们输出动乱不仅毫无忏悔,而且还以人权为名对他国实施单边制裁,严重损害相关国家人民的生命权、健康权和发展权。面对疫情,这几个最发达国家漠视民众生命权和健康权,任由数以万计的人民死去,奉行“疫苗民族主义”,大量囤积远超他们人口需要的新冠疫苗,导致发展中国家无苗可供。

These countries show no repentance over the turmoil they created in other countries, and even go further to impose unilateral sanctions on others in the name of human rights, severely jeopardizing the rights to life, health and development of people in relevant countries. In the face of the epidemic, these above-mentioned most developed countries have turned a blind eye to their people's rights to life and health, leading to losses of tens of hundreds of lives. In pursuit of "vaccine nationalism" , they've hoarded vaccines far in excess of their population's needs, leaving developing countries struggling with insufficient vaccines.

我们不禁要问,人之不存,权将焉附?美西方口口声声保护人权,他们到底保的是什么人?护的又是什么权?他们如何体现对人权的尊重和保护?他们难道不应该感到羞耻吗?

We can't help but asking: how could people have any right if they lost their lives? The United States and the West have been trumpeting protecting human rights, but who and what right on earth are they protecting? In what way are they respecting and protecting human rights? Shouldn't they feel shameful?

历史和事实表明,这几个国家想当人权教师爷,但他们根本不配。他们既非圣人,更无实力。希望他们明白,今天的中国不是伊拉克、利比亚,也不是叙利亚,更不是120年前的中国。外国列强架起几门大炮就能打开中国大门的时代已经一去不复返了,几个所谓学者和媒体同官方勾结就能肆无忌惮抹黑攻击中国而不受任何惩罚的日子也一去不复返了。奉劝他们不要低估中国人民捍卫国家利益与民族尊严的坚定意志。来而不往非礼也,他们终将为他们的愚蠢和傲慢付出代价。

These a few countries are obsessed with lecturing others on human rights. But facts in the past have proved that they are neither qualified or capable of doing so. We hope they will understand that China today is not the same as Iraq, Libya or Syria, still less what it was 120 years ago. The days when foreign powers could force China to open its doors with cannons are long gone; also gone are the days when several so-called scholars and state media could unscrupulously malign China in collusion without being punished. We urge them not to underestimate Chinese people's firm determination to defend national interests and dignity. It's a courtesy to reciprocate what we receive. They will have to pay a price for their ignorance and arrogance.

来源:外交部网站
 




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容