立陶宛同意台湾当局在其首都维尔纽斯设立所谓“代表处”,此举公然违背中立两国建交公报精神,严重损害中国主权和领土完整。
外交部发言人10日发表谈话,宣布中方决定召回中国驻立陶宛大使,并要求立政府召回驻中国大使。
China has decided to recall its ambassador to Lithuania and demanded the Lithuanian government recall its ambassador to China, a Foreign Ministry spokesperson said on Tuesday.
近一段时间,立陶宛政府不顾中方反复交涉、晓以利害,宣布允许台湾当局以“台湾”名义设立“代表处”。此举公然违背中立两国建交公报精神,严重损害中国主权和领土完整。中国政府对此表示坚决反对,决定召回中国驻立陶宛大使,并要求立政府召回驻中国大使。
Recently, the Lithuanian Government, in disregard of China's repeated representations and articulation of potential consequences, has announced its decision to allow the Taiwan authorities to open a "representative office" under the name of "Taiwan". The decision brazenly violates the spirit of the communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and Lithuania and severely undermines China's sovereignty and territorial integrity. The Chinese Government expresses its categorical opposition to this move. China has decided to recall its Ambassador to Lithuania and demanded the Lithuanian Government recall its Ambassador to China.
中方正告立方,世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,是中国同其他国家发展双边关系的政治基础。中国政府和人民实现祖国统一的决心不可动摇,维护国家主权和领土完整的红线不容触碰。我们敦促立方立即纠正错误决定,采取切实措施,消除恶劣影响,不要在错误的道路上越走越远。我们也正告台湾当局,“台独”是死路一条,图谋在国际上搞分裂活动绝对不会得逞。
The Chinese side warns the Lithuanian side that there is only one China in the world and the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. The one-China principle is a widely recognized norm of international relations and common consensus of the international community. It is the political foundation for China to develop bilateral relations with other countries. The Chinese Government and people have unswerving determination to achieve reunification of the country. The red line of safeguarding national sovereignty and territorial integrity shall not be crossed. We urge the Lithuanian side to immediately rectify its wrong decision, take concrete measures to undo the damage, and not to move further down the wrong path. We also warn the Taiwan authorities that "Taiwan independence" is a dead end and any attempt at separatist activities in the international arena is doomed to fail.
11日,外交部发言人华春莹就中方召回驻立陶宛大使答记者问。
有记者问:中方宣布召回驻立陶宛大使后,立陶宛外交部回应称对中方举动表示“遗憾”,还称本着一个中国原则,立陶宛同欧盟其他国家以及世界上许多国家一样,“决心”发展同台湾的互利关系。欧盟方面对中方此举表示遗憾,认为设立台湾“代表处”并不违反一个中国原则。外交部对此有何评论?
对此,华春莹表示:
一个中国原则的含义不容歪曲。对于嘴上说坚持一个中国原则,实际上却公然同台湾当局搞官方往来,甚至为“台独”势力站台的行径,中国人民绝不答应。
The definition of the one-China principle is not to be distorted. The Chinese people will never allow the act of flagrantly engaging in official interactions with the Taiwan authorities and even endorsing those seeking "Taiwan independence" while paying lip service to the one-China principle.
视频来源:央视网
华春莹说:
必须指出的是,中立建交以来,中方始终尊重立方主权、独立和领土完整,从未做过有损立国家利益的事情。立方允许台当局以“台湾”名义设“代表处”,严重损害中国主权和领土完整,严重违反一个中国原则,中方有权也应当做出正当合理的反应。我们再次敦促立方不要误判中方捍卫国家主权和领土完整的坚定决心和坚强意志,切实履行坚持一个中国原则的承诺,为两国关系的稳定健康发展创造条件。
It must be pointed out that, ever since the two countries established diplomatic relations, China has never done anything detrimental to Lithuania's national interests. On the contrary, China has always respected Lithuania's sovereignty, independence and territorial integrity. But Lithuania's decision to allow the Taiwan authorities to open a "representative office" under the name of "Taiwan" has seriously infringed upon China's sovereignty and territorial integrity, and severely contravened the one-China principle. To this, China has the right to and should make legitimate and reasonable responses. Once again, we urge the Lithuanian side not to misjudge China's firm resolve and strong will to defend our national sovereignty and territorial integrity, earnestly honor its commitment to the one-China principle, and create conditions for the sound and steady development of China-Lithuania relations.
综合来源:新华网,外交部网站,央视新闻