Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译
塔利班首开发布会,美国回应喀布尔机场混乱
来源:21英语网    日期: 2021-08-19
当地时间17日,阿富汗塔利班发言人扎比乌拉•穆贾希德在阿首都喀布尔表示,塔利班计划在阿富汗组建一个包容性政府。

The Taliban did not want to have any internal or external enemies, and intended to form an inclusive government in Afghanistan, a Taliban spokesman said on Tuesday.
 

8月17日,在阿富汗首都喀布尔,阿富汗塔利班发言人扎比乌拉•穆贾希德在塔利班进入喀布尔后举行的首次记者会上讲话。 新华社发

穆贾希德当天在塔利班进入喀布尔后举行的首次记者会上表示,阿富汗将拥有一个强大的伊斯兰政府,目前正就新政府的名称和组成进行商讨。塔利班希望与各方都保持良好关系,以发展经济、实现国家繁荣。塔利班承诺对阿富汗政府全体工作人员和安全部队成员实施大赦,不会对任何人进行报复。

At its first press conference since the Taliban's takeover of most parts of Afghanistan on Sunday, the group's spokesman Zabihullah Mujahid said they did not want any internal or external enemies, and they wanted to have good relations with everybody to develop economy and achieve prosperity. "Afghanistan will have a strong, Islamic government," he said, adding that no Afghan politicians would be ignored in the new government. The Taliban leadership was working and consulting on the name and specification of the new government, he told the televised press conference.


这是8月17日在喀布尔街头拍摄的阿富汗塔利班成员。新华社发

穆贾希德说,喀布尔局势将很快恢复正常。塔利班将保证各国驻阿使馆的安全,继续同各国保持交往。阿富汗将不再是鸦片种植和毒品交易的中心,将利用本国自然资源进行重建。妇女是社会的重要组成部分,塔利班将允许女性工作和学习,并享有伊斯兰教原则范围内的所有权利。

He said Afghanistan's interactions with foreign countries would continue, and the Taliban would use the country's natural resources for reconstruction. Afghanistan would be drug free if the international community provided alternative crops for the country, he added. "All borders are under Taliban's control." He also said the Taliban would allow women in Afghanistan to work and study based on the Islamic law, and they would be offered with all rights within the Islamic principles, because women are vital parts of the society.
 
穆贾希德说,经过20年斗争,塔利班成功终结了外国对阿富汗的占领。阿富汗有权实行符合人民价值观的治理方式,并理应得到其他国家的尊重。同时,塔利班向全世界承诺,绝不允许任何人利用阿富汗领土威胁别国。
 

8月17日,在阿富汗首都喀布尔,阿富汗塔利班发言人扎比乌拉•穆贾希德(后中)出席塔利班进入喀布尔后举行的首次记者会。 新华社发

美国防部回应喀布尔机场混乱:将继续调查

当地时间8月16日,一架美军机在喀布尔机场的人群中滑行起飞,引起混乱并造成人员伤亡。另有视频画面显示,在飞机升空后,疑似有人员从半空掉落。(戳这里了解)


视频来源:央视新闻

16日,美国国防部发言人约翰•科比在发布会上回答了记者针对此事的提问,他表示将继续调查,看看是否还有更多消息:“很明显,从8000英里外准确得知当地的消息是件很困难的事情”。

“We'll continue to try to dig down and see if there's more information that could have about that. It's obviously difficult from 8000 miles away to have perfect knowledge about everything that's going on the ground over there.”

据报道,美国空军在一份声明中称,一架从喀布尔机场起飞的C-17运输机,在抵达位于卡塔尔的基地后,发现在起落架处有遇难者遗骸,目前事件已经展开调查。

The US Air Force Office of Special Investigations is opening an investigation into human remains found in the wheel well of a C-17 that took off from Kabul's international airport, the Air Force said in a statement. The remains were discovered after the plane landed at Al Udeid Air Base in Qatar.  
 
此外,在另一架撤离的军机上面塞进了大约800人,而波音公司对于C-17运输机的官方载客量是134人。

美国国土安全顾问则表示,拜登将于近日再次发表针对阿富汗问题的演说。
 

赵立坚:中方将继续支持阿富汗和平重建

8月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会,回答了相关问题。

有记者提问:中方是否并将在何种情况下参与阿富汗重建? 

赵立坚:近日阿富汗局势已经发生重大变化。阿富汗人民历经40多年战乱动荡,渴望和平,人心思定。中方希望阿国内各方通过对话协商解决分歧,避免发生新的战乱和人道主义灾难,推动阿局势实现平稳过渡。 

The Afghan situation has seen major changes recently. The Afghan people aspire for peace and stability after over 40 years of war and chaos. China hopes that all parties in Afghanistan would resolve differences through dialogue and consultation, avert new conflicts and humanitarian disasters, and work toward a smooth transition in the Afghan situation.

作为阿富汗的友好近邻和真诚朋友,中方始终奉行面向全体阿富汗人民的友好政策。这一点不管是过去、现在还是将来都不会改变。中方将继续支持阿富汗和平重建,在力所能及范围内为阿富汗经济社会发展提供帮助。 

As a friendly neighbor to and sincere friend of Afghanistan, China always upholds a friendly policy towards the entire Afghan people. This did not, does not and will not change. China will continue to support peace and reconstruction in Afghanistan, and provide help for socioeconomic development in Afghanistan as our ability permits.


图源:外交部网站

有记者问:17日,阿富汗塔利班新闻发言人举行记者会称,塔利班不想重复任何战争,也不希望有任何国内外敌人。塔利班将在伊斯兰法框架内,尊重女性权利,寻求与他国建立良好关系,以及计划在阿富汗组建一个包容性政府。中方对此有何评论? 

赵立坚:中方注意到阿富汗塔利班有关表态。中方期待阿富汗塔利班与阿国内各派通过对话协商建立开放包容的政治架构,施行温和稳健的内外政策,切实保护外国在阿富汗机构和人员安全。同时,我们也期待阿富汗塔利班坚决打击包括“东伊运”在内的各类恐怖主义势力,切实履行不允许任何势力利用阿领土威胁邻国安全的承诺。中方将继续同国际社会一道,支持阿富汗和平重建,帮助阿富汗实现持久和平稳定。 

We noted relevant remarks by the Afghan Taliban. China hopes that the Afghan Taliban and factions in Afghanistan will establish an open and inclusive political structure through dialogue and consultation, implement moderate and prudent domestic and foreign policies, and earnestly protect the safety of foreign institutions and personnel in Afghanistan. At the same time, we hope it will resolutely crack down on all kinds of terrorist forces, including the ETIM, and earnestly honor the commitment of not allowing any force to use Afghan territory to threaten the security of its neighbors. China will continue to work with the international community to support peace and reconstruction in Afghanistan and help it achieve lasting peace and stability.

有记者问:联合国人权理事会下周将在日内瓦举行特别会议,讨论应对阿富汗人权状况和各方关切。中方在此问题上持何立场? 

赵立坚:阿富汗局势发生重大变化。我们尊重阿富汗人民的意愿和选择。当务之急是尽快恢复和平、稳定和秩序,最大限度避免无谓伤亡和产生大规模难民。阿富汗公民、在阿外国公民和驻阿外交人员的安全和利益必须得到尊重和保障。希望阿富汗塔利班同阿各派、各民族团结起来,建立符合阿富汗自身国情、开放包容的政治架构,遏制各类恐怖主义和犯罪行径,重建美好家园。 

The situation in Afghanistan has undergone major changes. We respect the will and choice of the Afghan people. The top priority is to restore peace, stability and order at an early date and avoid as much as possible unnecessary casualties and prevent causing a large number of refugees. The safety and interests of Afghan citizens, foreign nationals and diplomats in Afghanistan must be respected and guaranteed. We hope that the Afghan Taliban will form solidarity with all factions and ethnic groups in Afghanistan to establish an open and inclusive political structure that suits Afghanistan's national conditions, curb all kinds of terrorism and criminal acts, and rebuild their beautiful homeland. 

事实再次证明,一些国家打着民主、人权旗号对主权国家实施军事干涉,严重破坏有关国家主权和领土完整,导致其经济和社会发展遭受重创,导致大量无辜平民伤亡或被迫颠沛流离。这些国家应该立即停止非法的军事干涉行为,为维护世界和平与安全、促进和保护人权作出切实努力。 

Facts have once again proved that some countries' military intervention against a sovereign state in the name of democracy and human rights has seriously undermined the sovereignty and territorial integrity of relevant country, causing serious damage to its economic and social development and leading to massive civilian casualties and displacement. These countries should immediately stop illegal military intervention and make concrete efforts to safeguard world peace and security and promote and protect human rights.

综合来源:新华网,央视新闻,CNN,中国日报微信公众号,外交部网站

标签:社会




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容