Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
从满脸困惑到开怀大笑,给美国总统当翻译的她又火了!
来源:21英语网    日期: 2021-11-01
还记得两年前,给时任美国总统特朗普当意大利语翻译的那位女士吗?当时她因为一脸难以名状的表情,迅速成为“网红”,也让大家猜测特朗普又说了什么出乎意料的话……而在两年后,这位翻译又因为给拜登做翻译时的表情对比“火”了!
 


An Italian translator has found herself trending on Twitter once again for her very different reactions to America's leaders. Back in 2019, Elisabetta Savigni Ullmann was showered with sympathy on Twitter after footage of her at the White House during a meeting between then-US President Donald Trump and Italian President Sergio Mattarella blew up online.

对于译员的反差表现,俄罗斯卫星通讯社称:表情说明一切!译员面对特朗普时表现困惑,面对拜登时表现放松,她火了!
 


报道称,Elisabetta Savigni Ullmann是意大利语翻译。当年面对特朗普的标志性不着边际的发言,Ullmann困惑了,她的表情也在挣扎和混乱中反复切换……而就在上周,美国总统拜登和教皇方济各会面,记者很快抓住了这位翻译的表情变化,而这次镜头下的她开怀大笑!

The seasoned interpreter's face was a picture of confusion, turning from light bafflement to pure perplexity – and back again – as she tried to make sense of Trump's trademark rambling speech. However, journalists were swift to pick up on her clear change in demeanour last week, when US President Joe Biden traveled to Rome to meet Pope Francis and other prominent global figures.

报道还指出,把两次会面视频放在一起对比可以看出,时隔两年,比起为特朗普翻译,Ullmann显然站在拜登旁边更轻松。

A side by side video of the two meetings, two years apart, shows just how at ease the Italian interpreter appears next to Biden in comparison to Trump.

《独立报》称译员前后两次的表情形成了“鲜明对比”
 

显然,这样的反差吸引了大批外国网友的注意力

“她的表情说明一切”

 
也许猫咪的表情包也很贴切?见特朗普vs见拜登


“谢谢你们让我度过愉快的一天(笑哭了)”


还有的推特网友们则在感叹,深刻体会了什么叫一个表情胜过千言万语。

As the image went viral, Twitter users remarked how a facial expression speaks a thousand words.

“如果一张图片胜过千言万语,那么这两张对比图简直无价之宝”
 

当然,尽管图片所表达的已经足够丰富,但视频的“杀伤力”就更大了!


不过,也有“华生”网友发现了“盲点”:

“我就很好奇,为啥没人戴口罩”
 

还有网友们回忆起翻译被特朗普“特言特语”支配的恐惧:

“翻译下翻译的肢体语言:救命啊”


那么,还记得当年特朗普到底说了啥,以致于让翻译放弃了表情管理?

2019年特朗普在白宫会见意大利总统塞尔焦•马塔雷拉并举行新闻发布会。


 
美国《Newsweek》网站曾报道,“这位翻译表情不知所措,是因为特朗普在评论叙利亚时说'他们有……好多沙子,他们可以玩'。”



报道称,尽管记者和助手作何反应,摄像机捕捉不到。但是当特朗普提及叙利亚有多方势力竞争时说那里有“很多沙子”,翻译一脸惊讶和困惑。

Though journalists and aides may have been reacting off-camera, Trump's translator was caught on film showing her apparent shock and confusion when the president suggested the land contested by multiple powers in Syria consisted of "lots of sand."

而在两位领导人的发布会上(Ullmann不在场),特朗普还曾说过:

美国和意大利因为共同的文化和政治遗产而紧密相连,渊源可以追溯数千年前的古罗马时代。(The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years to ancient Rome.)

但是网友们曾认为特朗普的说法含糊不清,有点歧义:

“特朗普说我们和意大利的历史可以追溯到几千年前。请告诉他美国只有243年的历史。”
 


所以如此看来,也许Ullmann是真的很高兴了……

综合来源:环球网,Sputniknews,Independent




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容