Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
“我们的天才儿子”刷屏!网友看哭了
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2022-01-19
最近,一篇名为《我们的天才儿子》文章刷屏网络,文中“天才”译者金晓宇及其一家人的故事令万千网友泪目。

An article published by Hangzhou Daily has touched millions of readers with the real-life story of "genius" translator Jin Xiaoyu and his father, Jin Xingyong.



去年,《杭州日报》编辑部接到了金晓宇父亲、85岁的金性勇打来的电话,他请求:“你们能不能写我儿子的故事?我儿子是天才,他现在在精神病院,他妈妈今天刚走了。”今年1月17日,《杭州日报》上刊登了他们的故事。

The story was published on Monday in the newspaper in Zhejiang province after the paper's editing team received a phone call from a funeral home. The 85-year-old father asked if the editors would publish his son's story. "My son is a genius. He is in a mental hospital and his mother just died today," he said.

图源:《杭州日报》

“只要他活着”

故事由金性勇口述,详细记录了金晓宇的生活和他对抗精神疾病的点滴。童年的金晓宇在玩耍时眼睛受伤,从此一只眼睛失明。不久后,他又被诊断出患有躁狂抑郁症,即双相情感障碍,1992年起接受治疗。

The story documented the life of Jin Xiaoyu, and his struggle against a mental disorder. Jin has been blind in one eye after an accident and was diagnosed with bipolar disorder at a young age. To help control his condition, he has visited a mental hospital for treatment every year since 1992.


金晓宇童年时的家庭合影。图源:《杭州日报》

这样的精神疾病,让本来是尖子生的金晓宇没能正常完成学业,他经历过厌学、退学,甚至一度轻生自尽。
 



本文口述者金性勇。图源:《杭州日报》

后来,金性勇也读过很多精神疾病的书籍,有两点让一个父亲不至于崩溃:一是通常这类病人一两次自杀未遂后很少再有这个念头,他们会比之前珍惜生命;二是这类病人会在精神领域不同凡响,甚至表现出天才性的创造力。

在《躁狂抑郁多才俊》里,他了解到历史上有些“天才” 终其一生都有双相情感障碍的典型表现,承受了超出常人的痛苦。不过,金性勇却没想过儿子能成为天才:儿子不想死了,我和他妈忽然觉得什么都不重要了,不读书不上大学不工作不成家,我们都能接受,只要他活着。

金晓宇少年时和父亲的合影。图源《杭州日报》

“我看完了图书馆里所有的外语小说。”

上世纪90年代,是金性勇家里的困难时期:到处治病要花钱,孩子出门闯祸要赔钱,但我还是竭尽所能满足小宇的要求。他最大的要求就是买书——英语、日语、古文、围棋、音乐、绘画、地理等,各种书籍买了两百多本。

金晓宇发病时会胡乱砸东西,但是金性勇还是在1993年冒着被砸坏的风险,花一万两千块钱给小宇买了一台联想电脑。小宇那天高兴地说,“爸爸,谢谢你!”金性勇说,之后,他发病时也摔过东西,但从不碰电脑。电脑成了儿子的另一个世界。他也不玩游戏,主要就做两件事:自学外语、看原声电影。他用了六年时间自学了德语、日语,巩固英语。看外语电影,他先看带中文字幕的,看懂后,做一个纸条挡住字幕再看。一部电影反复看N遍,直到完全听懂。


现在小宇家的电脑。图源:杭州日报

In 1993, Jin's father bought a computer for him to try to improve his mental state and the machine quickly became Jin's world. He also began to learn foreign languages by watching foreign movies.

机会留给有准备的人,也许金性勇从来没想过,金晓宇会有这样的机遇。母亲参加同学聚会时,一位留校做了教授的同学就问她:能不能请你儿子在家做翻译?随后,南大出版社寄来了美国女作家安德烈娅•巴雷特的八个短篇小说,让金晓宇试着翻译。

Some friends of his mother's who worked at Nanjing University Press were looking to translate eight novels from US writer Andrea Barrett. Hearing about his studies in foreign languages, they sent Ship Fever to give him a tryout.

 
金晓宇的首部翻译作品《船热》。图源:《杭州日报》

金晓宇出人意料的完成了工作,而在之前的这些年里,语言学习占据了他大部分的时间,在浙江图书馆,他“看完了图书馆里所有的外语小说。”

Language learning occupied most of Jin's life. He would often go to the Zhejiang provincial library to borrow foreign novels.
 
 


金晓宇由此开始他的翻译人生。十年里,他以每年两本书的速度,一共翻译了22本书。其中10多本已经出版。

In 2010, Jin Xiaoyu started translating foreign books. Over the past decade, he has translated 22 books from English, Japanese and German and read almost every foreign language novel in Zhejiang Library. More than 10 of his translations have been published.

在很多译者看来,要涉及这么多门类需要做庞大的、专业的知识储备,但金晓宇统统承接下来。无论是英译还是日译,他的作品都可以精准到“没有一个错字、错句、错译”。这份不容易,他这样解释:“我很细心,一个注解都要从《大英百科全书》上摘下来,注解基本上不会有错。如果说,我翻译出了问题,自己砸自己饭碗了。”

 
金晓宇翻译作品。图源:《杭州日报》

“她走了,但我习惯天天为她做事”

近几年,金晓宇的翻译有了起色,但是母亲曹美藻却患上了阿尔兹海默症,身体和精神每况愈下,生活不能自理。三年时间里,金晓宇在翻译工作的同时,还要照料母亲。金晓宇的情况一直也比较稳定,直到去年11月,他再度发病入院治疗。因此,他也错过了跟自己母亲见最后一面。

While Jin's career was taking off, things were not as optimistic when it came to his mother's health. Alzheimer's disease impaired her physical health as she began to forget everything and everyone around her. While struggling with his own demons due to his condition, Jin patiently took care of his mother for three years. While translation work and caring for his mother left Jin with barely any time to even think about his mental disorder, his condition did not let him off. In November 2021, Jin suffered an episode and was taken to a local hospital for treatment, causing him to miss his last chance to see his mother, who passed away on November 8, 2021.




金晓宇一家的故事触动了网友↓
  


报道刊登后,四面八方的人打电话给金性勇,希望可以提供帮助,有可以帮助翻修旧房的,有捐赠电脑的,还有介绍康复治疗和长期财务捐赠的。金性勇感谢了大家的关心,但也婉拒了所有物质帮助。故事见报,对老人来说更像是完成了一桩盘桓已久的心愿。

Jin Xingyong began to receive phone calls offering help after the story ran in the newspaper. According to Hangzhou Daily, readers have offered to renovate Jin's old home, buy Jin Xiaoyu a new computer, introduce well-known psychiatrists, and make long-term financial donations. He said the story's publication in the newspaper is the fulfillment of his "long-held" wish.

如今,金晓宇已经出院回家,最新翻译的作品也即将出版。

In an update after the Hangzhou Daily report went viral, Jin's father told the paper that Jin has returned home from the hospital and his latest translated book will be published soon.
 

金晓宇和父亲金性勇。图源:《杭州日报》

也许,正如金晓宇在译作《诱惑者》中所写:

在黑暗中我踉跄前行,伸展双臂,拥抱着漆黑的世界。

综合来源:杭州日报,央视新闻,Global Times,中国日报网

标签:社会




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容