Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
上海回应物资供应和快递配送等问题
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2022-04-07
4月7日上午,上海疫情防控工作第146场新闻发布会,有关部门介绍了疫情防控最新情况。其中,备受关注的物资供应、快递配送等问题有了最新回应。

根据上海市卫健委的统计,4月6日0—24时,上海新增本土新冠肺炎确诊病例322例和无症状感染者19660例,其中15例确诊病例为此前无症状感染者转归,12例确诊病例和19027例无症状感染者在隔离管控中发现,其余在相关风险人群排查中发现。新增治愈出院32例。7日,上海全市范围内继续开展核酸检测或抗原检测,尽快实现风险人员早发现、早管控。
 

4月6日,医务人员在上海市普陀区长风新村街道为居民进行核酸检测采样。新华社记者 陈飞 摄

Shanghai continued with the mass testing of millions of residents on Thursday as 322 new confirmed cases and 19,660 asymptomatic carriers were reported, according to the city's health authority.

四项措施解决物资难抵家门

上海市副市长、市疫情防控领导小组生活物资保障专班负责人陈通通报:目前,上海抗疫攻坚战到了最紧要的时刻。上海市委市政府强调,要全力以赴做好全市2500万人民生活物资供应工作。目前上海市米、面、粮、油、肉的储备比较充足。

The Shanghai government has vowed to spare no effort in ensuring that the 25 million residents in the city, which has been completely locked down for a week to curb the spread of COVID-19, will have access to daily necessities. The current reserves of rice, flour, grains, oil and meat in the municipality are sufficient and efforts have been made to secure more vegetables and pork from other regions, said Chen Tong, vice-mayor of the city and the head of the supplies security team under the city's leading group for epidemic prevention and control.
 

图源:新华社视频截图

陈通表示,因疫情防控,出现生活物资难以抵达家门的现象,正全力以赴推进保障工作:

①努力解决采配效率不高的问题。坚持以“集采集配、平价套餐”作为保供的主要方式,对接超市卖场、电商平台、团餐配送等各类保供企业,积极组织货源,扩大备货规模,推出保供套餐,最大限度地覆盖市民的基本需求。各区发放的蔬菜包将努力做到全覆盖,如果还有遗漏的,请市民朋友致电当地居委会或者区、街镇保供服务热线,我们将及时补上。

②努力解决生活物资供应节点网点缺乏的问题。建立保供“白名单”,将严格落实防疫措施的批发市场、配送中心、电商大仓、中央厨房等网点解封出来。防范区严格落实防疫措施,有限允许商业网点恢复经营。

③努力解决保供人力运力不足的问题。支持保供企业在全国统筹调配资源,引进充实新的保供人员。允许非涉疫原因被封控在小区的快递小哥等保供人员走出封控区,回到保供岗位。

④全力打击价格违法行为。加强生活物资供应价格监测,出台《关于疫情防控期间认定哄抬价格违法行为的指导意见》,综合运用行政处罚、提醒告诫、政策指导、诚信自律等手段,督促提醒预警,严厉打击哄抬物价、囤积居奇、以次充好、未明码标价等违法行为,快速、严格查处了155件价格等违法案件,曝光了一批典型案例。

"We've noticed that the difficulty lies in the fact that the supplies cannot reach homes as supermarkets and farmers' markets are still unable to operate normally due to epidemic control. The distribution capacity of e-commerce platforms has also dropped significantly," said Chen at a municipal press briefing on Thursday.

"We're making efforts to solve the problems of low efficiency in procurement and distribution, the lack of platforms providing daily supplies, and the insufficient manpower and transportation capacity," he said.


4月5日,送货员叶义飞手拎药品袋走出上药云健康益药药房。 新华社记者金立旺 摄

此外,针对特殊人群的应急保障,上海建立应急特需保供机制,摸排属地老人、妇婴、残疾人等特殊困难群体,做到底数清晰,在电商网络企业平台搭建应急特需专用通道,保障老人、母婴等特殊人群的生活物资需求,同时民政、工会、妇联、残联等部门和群团组织,也将努力为特需人群提供服务。其中,婴儿奶粉等母婴产品已经被列为重点保供事项,对这类产品的调拨、运输、配送等予以重点保障,各大电商平台和商超将优先接单和配送。

Chen added that the city is establishing a mechanism that would guarantee the provision of supplies to people with urgent or special needs, and that residential neighborhood management teams will identify vulnerable groups, such as the elderly, pregnant women, infants, and those with disabilities, and implement tailored supply plans for them.

严格管理捐赠物资,接受监督

陈通介绍,近来各地和有关机构鼎力支持上海疫情防控工作,捐赠了大量的生活物资,上海市以慈善基金会为代表的慈善组织也积极汇聚社会的各界爱心捐助。上海非常珍惜这些捐赠的生活物资,制定了生活物资的管理规范,落实专班专人来做好各省区市捐赠物资的接收、管理、分配和派送等工作,制定了五个一的清单,包括信息清单、收发清单、证件清单、感谢清单和保障清单,对捐赠的生活物资一一登记造册、严格管理,让生活物资进入到最需要的小区、机构。对捐赠生活物资的管理接受大家的监督。

继续改建方舱医院,阳性感染者应收尽收

上海市卫生健康委一级巡视员吴乾渝介绍,按照国家诊疗方案,对阳性感染者进行分级分类收治。本次疫情以来,上海已陆续启用一批定点医院和方舱医院。目前,还继续将一些大型公共设施改建为方舱医院,努力实现感染者应收尽收。
 

4月6日,在上海临港方舱医院,来自复旦大学附属华山医院的医护人员为新转运过来的感染者安排床位。新华社发(华山医院 供图)

定点医院优先救治普通型及以上确诊患者,以及部分轻症患者和无症状感染者,包括孕妇、儿童、老年人等,他们一般需要重点照顾,或伴有慢性疾病。方舱医院主要收治无症状感染者和轻症患者。主要是隔离观察和随访病情是否发生变化,积极开展中医药干预,调整提高收治者身体机能。必要时及时转送定点医院。

此外,据澎湃新闻报道,根据国务院联防联控机制统一部署,4月初,江苏、浙江将紧急为上海抗击新冠疫情期间相关隔离人员提供房源,总量为6万间。其中,江苏、浙江各3万间。此次江浙所提供的隔离房源,用于上海已确诊的新冠肺炎阳性患者(包括无症状感染者)的密接人员。

Jiangsu and Zhejiang, the two neighboring provinces of Shanghai, are offering quarantine rooms to support the city in its fight against the latest COVID-19 resurgence. The two provinces will provide 60,000 rooms to quarantine close contacts of COVID-19 infections from Shanghai soon, thepaper.cn reported, citing Shanghai's epidemic prevention and control headquarters. Jiangsu and Zhejiang will each provide 30,000 quarantine rooms. The rest will be sourced in the coming days. The rooms provided by the two provinces are all in hotels and other venues that meet epidemic prevention and control requirements. The purpose of these rooms is to quarantine close contacts of COVID-19 infections from Shanghai. The first batch of the close contacts was transferred on Monday.


4月6日,在上海临港方舱医院,来自江苏的医护人员在讨论工作。新华社发(华山医院 供图)

全市范围将继续开展核酸检测或抗原检测

据新华网报道,记者从7日上午举行的上海市疫情防控工作新闻发布会上获悉,截至4月7日9时,这次疫情上海全市已累计排查到在沪密切接触者149839人,均已落实管控,其中123523人核酸检测结果为阴性,其余正在检测中。已排查到在沪密接的密接115629人,均已落实管控,其中108971人核酸检测结果为阴性,其余正在检测中。上海全市范围还将继续开展核酸检测或抗原检测,尽快实现风险人员的早发现、早管控。

综合来源:央视新闻,新华网,澎湃新闻,中国日报网

标签:社会




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容