Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
外媒花式报道费德勒退役,除了retire,这个词出镜格外多……
来源:融媒体采编平台    作者:马铮   日期: 2022-09-20

当地时间15日,瑞士男子网球名将费德勒在个人社交媒体上宣布,将于本周在伦敦举行的拉沃尔杯后退役。

Swiss tennis icon Roger Federer announced that he will retire from Grand Slams and the ATP Tour after the Laver Cup.
 

这位20次大满贯冠军得主坦言,过去三年多以来,伤病与手术给他带来了巨大挑战。

The 20-time Grand Slam winner said that injuries and surgeries over the past three years have presented him with big challenges.
 

据新华网报道,现年41岁的费德勒近年来饱受伤病困扰,过去两年接受了三次膝部手术,自去年7月的温网后因为膝伤再未参加其他比赛。

费德勒含泪怀抱2018年澳网男单冠军奖杯,这也是他职业生涯第20个大满贯冠军。新华社记者白雪飞 摄

费德勒在社交媒体上发布的告别信中写道:“我努力恢复到最佳竞技状态,但我同样知道自己的身体能力和极限,它给我传达的信号清晰地提醒我,我已经41岁了。”

"I've worked hard to return to full competitive form. But I also know my body's capacities and limits, and its message to me lately has been clear. I am 41 years old," said the legend, who has not played since Wimbledon last year.

 

“在过去24年多的打球生涯中,我参加了超过1500场比赛,网球给予了我太多,超乎了我的想象。现在我必须意识到是时候结束我的职业竞技生涯了。”

"I have played more than 1,500 matches over 24 years," Federer said in a clip posted on social media on Thursday. "Tennis has treated me more generously than I ever would have dreamed, and now I must recognize when it is time to end my competitive career."
 

“下周在伦敦举行的拉沃尔杯(9月23日-25日)将是我最后一站ATP赛事。当然,我将来还会继续打网球,但不是在大满贯和巡回赛上了。”

"The Laver Cup next week in London will be my final ATP event...I will play more tennis, of course, but just not in Grand Slams or on the tour."

 

在告别信中,费德勒感谢了他的妻子、孩子、父母、妹妹、团队、赞助商以及对手,并特别感谢了球迷。“你们无法想象,你们带给了我多少力量和信念。”费德勒说。

“Above all I must offer a special thank you to my unbelievable fans. You will never know how much strength and belief you have given me. ”
 

“当我爱上网球时,我还是个在家乡巴塞尔的球童。我充满好奇地看着球手们打球,他们那时对于我而言就像‘巨人’,我的梦就此开始了。追随着梦想,我开始努力训练,渐渐地,我开始相信自己。一些成功让我树立起自信,我也随之开启了这条神奇的网球之路。”费德勒说,“我想从心底感谢你们所有的人,是你们让我(这样)一个瑞士小球童的网球梦得以成真。”

“When my love of tennis started, I was a ball kid in my hometown of Basel. I used to watch the players with a sense of wonder. They were like giants to me and I began to dream. My dreams led me to work harder and I started to believe in myself. Some success brought me confidence and I was on my way to the most amazing journey that has led to this day. So, I want to thank you all from the bottom of my heart, to everyone around the world who has helped make the dreams of a young Swiss ball kid come true.”

2008年9月2日,瑞士选手费德勒在当年的美网公开赛男单比赛中回球。新华社记者侯俊 摄


“最后,我要对网球这项运动说:我爱你,并且永远不会离开你。”

“Finally, to the game of tennis: I love you and will never leave you.”

7月3日,费德勒在温网中央球场百年庆典活动上。新华社发

费德勒宣布退役消息后,另一位传奇老将纳达尔撰文表示:“亲爱的罗杰,我的对手和朋友。我希望这一天永远都不会来,这对于我、对于世界体育都是悲伤的一天。我很荣幸与你一同度过这些年,在场上场下经历这么多难以置信的时刻。未来,我们还会有很多相聚的机会,我知道,我们还会一起做很多事。现在,我真心祝福你与你的妻子、孩子和家庭,愿你们享受之后的生活。我们伦敦见。”

Twenty two-time grand slam champion Rafael Nadal, whose career-long rivalry with Federer produced some of the most memorable matches in the sport's history, called it an "honor and privilege" to compete against him.

"Dear Roger, my friend and rival," Nadal wrote. "I wish this day would have never come... it's a sad day for me personally and for sports people around the world. I said it to you when we spoke and now it's here.

"It's been a pleasure but also an honor and privilege to share all these years with you, living so many amazing moments on and off the court. We will have many more moments to share together in the future, there are still lots of things to do together, we know that.
 

外媒的“退役”有几种写法?

费德勒宣布退役的消息刷屏网络,除了常见的retire,外媒还用上了这些花样表达。

路透社使用了call time on的搭配:费德勒将于下周的拉沃尔杯后结束辉煌的职业生涯

 

根据柯林斯辞典的解释,call time on意为“终止某事(If you call time on something, you end it.)”,并且标注主要为英国使用、新闻界使用。

 
 

其他外媒中,“call”的出镜也格外频繁,福布斯新闻在报道橄榄球传奇汤姆·布拉迪对费德勒退役表态时用了“call it quits”;

 

《每日邮报》、和《爱尔兰时报》则用了“call it a day”。

 
 

此外,在英文中,根据不同的语意,“退役”也有不同的表达方法。运动员和军人退役、人员退休都可以用retire,描述足球运动员的则有hang up one’s boots,意为“挂靴”。Scrappage指车辆等达到使用年限而报废,也可说out of service;船舰“退役”一般说be decommissioned。

综合来源:新华网,CNN,CGTN


标签:体育




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容