Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
联合国秘书长古特雷斯警告:世界“已陷入大麻烦之中”
来源:融媒体采编平台    作者:马铮   日期: 2022-09-21

当地时间20日,第77届联合国大会一般性辩论在纽约联合国总部拉开帷幕。本届联大一般性辩论的主题为“分水岭时刻:以变革方案应对相互交织的挑战”。

The General Debate of the 77th session of the UN General Assembly opened on Tuesday with the theme of "A watershed moment: transformative solutions to interlocking challenges."
 

当天,联合国秘书长古特雷斯在讲话中警告,世界“已陷入大麻烦之中”,各种分歧日益加深,不平等现象日渐扩大,棘手难题正在扩散。

In his "state-of-the world" report to the General Assembly right before the opening of the General Debate, UN Secretary-General Antonio Guterres warned that the world is "in big trouble".
 

“世界已陷入大麻烦之中。各种分歧日益加深。不平等现象日渐扩大。棘手难题正在扩散。”

"Our world is in big trouble. Divides are growing deeper. Inequalities are growing wider. And challenges are spreading farther," he said.
 

“我们的世界既处于危险境地,又处于瘫痪状态。”

Our world is in peril–and paralyzed.

9月20日,在位于纽约的联合国总部,联合国秘书长古特雷斯(下)在联合国大会一般性辩论开幕式上讲话。新华社记者王迎 摄


他呼吁各国维护联合国实现和维持和平的核心使命,尊重国际法,用对话机制来弥合分歧,强调“任何重大的全球性挑战都不可能通过‘意愿联盟’来解决”。
 

“任何势力或集团都不可能单独发号施令。任何重大的全球性挑战都不可能通过有意愿者联盟来克服。我们需要的是世界联盟。”

“No power or group alone can call the shots. No major global challenge can be solved by a coalition of the willing. We need a coalition of the world.”
 

“我们需要尊重国际法、保护人权,以此为基石,在世界各地采取更多的协调一致行动。面对一个分崩离析的世界,我们需要建立对话机制,以弥合分歧。”

“We need much more concerted action everywhere anchored in respect for international law and the protection of human rights. In a splintering world, we need to create mechanisms of dialogue to heal divides.”

9月20日,在位于纽约的联合国总部,联合国秘书长古特雷斯在第77届联合国大会一般性辩论开幕式上致辞。新华社记者李睿 摄


古特雷斯还敦促各国大力发展可再生能源并帮助相关国家适应日益恶化的气候冲击。此外,他强调,只要团结一致,国际社会就能够培育出“希望之苗(shoots of hope)”。
 

“在发达国家和发展中国家之间,也就是北方国家与南方国家之间,或者说在特权国家和其他国家之间,分歧正在变得日益危险。这种分歧所致的地缘政治紧张关系和缺乏信任伤害了包括疫苗和贸易制裁在内的全球合作各领域。但是,我们可以通过团结一致采取行动,维护脆弱的希望之苗。”

“The divergence between developed and developing countries – between North and South – between the privileged and the rest – is becoming more dangerous by the day. It is at the root of the geopolitical tensions and lack of trust that poison every area of global cooperation, from vaccines to sanctions to trade. But by acting as one, we can nurture fragile shoots of hope.”
 

扩展阅读:

联合国大会是联合国主要的审议、监督和审查机构,由联合国全体会员国共同组成。大会于每年9月至12月举行常会。常会通常分两个阶段,前段为一般性辩论阶段,后段为大会审议列入议程的各项议题阶段。
 

在今年的联合国大会一般性辩论中,多国国家元首、政府首脑及高级代表将就乌克兰局势、气候变化、新冠疫情及诸多因素引发的多重危机、全球发展和联合国改革等国际社会共同关注的重大问题与挑战探讨应对之策。
 

中国外交部发言人毛宁此前介绍,国务委员兼外交部长王毅将于9月18日至25日出席第77届联合国大会一般性辩论。其间,王毅国务委员兼外长将主持召开“全球发展倡议之友小组”部长级会议,出席金砖国家外长联大会晤、中国—拉共体“四驾马车”外长对话、集体会见海合会“三驾马车”等活动,并同联合国秘书长、第77届联大主席及部分国家代表团团长或外长举行双边会晤。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the General Debate of the 77th session of the United Nations General Assembly from September 18 to 25. On the margins of the General Debate, he will host a ministerial meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative, attend the meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations and the dialogue of foreign ministers of China and the Quartet of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), hold a group meeting with the foreign ministers of the Troika of the Gulf Cooperation Council (GCC), and have bilateral meetings with the UN Secretary-General, the President of the 77th session of the General Assembly and the heads of delegation or foreign ministers of some countries.


综合来源:新华网,联合国官网


标签:时政




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容