Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 图书推荐
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
中外人员往来暂行措施公布后,这些搜索量暴涨!
来源:融媒体采编平台    作者:马铮   日期: 2022-12-29

12月27日,国务院应对新型冠状病毒感染疫情联防联控机制外事组发布《关于中外人员往来暂行措施的通知》,于2023年1月8日起实施。

 

 

 

来华人员在行前48小时进行核酸检测,结果阴性者可来华,无需向我驻外使领馆申请健康码,将结果填入海关健康申明卡。如呈阳性,相关人员应在转阴后再来华。
 

Travelers to China are required to take a nucleic acid test 48 hours before departure and those with negative results can enter the country without having to apply for a green health code from Chinese embassies and consulates abroad. They need to fill in the results in the customs health declaration forms. If they test positive, traveling to China will be allowed after the results turn negative.
 

不再对入境人员实施全员核酸检测,对健康申报正常且海关口岸常规检疫无异常者,可放行进入社会面。
 

健康申报异常或出现发热等症状人员,由海关进行抗原检测。结果为阳性者,若属于未合并严重基础疾病的无症状感染者或轻型病例,可采取居家、居所隔离或自我照护,其他情况提倡尽快前往医疗机构诊治。结果为阴性者,由海关依惯例按照《国境卫生检疫法》等法律法规实施常规检疫。
 

Furthermore, COVID-19 testing and centralized isolation for all overseas travelers entering China will be canceled, and those with a normal health declaration and no abnormality in routine quarantines at the customs port can be green-lighted to social mobility, according to the plan.
 

取消“五个一”及“一国一策”及客座率限制等国际客运航班数量管控措施,分阶段增加航班数量,优化航线分布。简化机场入境航班处置流程,提高机场运行效率,加强重点城市航班接收能力建设。各航司继续做好机上防疫,乘客乘机时须佩戴口罩。
 

All airlines should continue to do a good job in on-board epidemic prevention, and passengers must wear masks when boarding, the rules said.
 

进一步优化复工复产、商务、留学、探亲、团聚等外籍人士来华安排,提供相应签证便利。
 

Additionally, the plan eyes a continued improvement in arrangements for foreign nationals traveling to China for work and production resumption, business, study, family visits and reunions. Visa applications under these scenarios will be facilitated, according to the plan.
 

优化配套管理措施,保障各类口岸货运尽快恢复至疫情前水平。调整陆路口岸“客停货通”政策,在综合评估的基础上逐步恢复陆路口岸客运出入境(含边民往来)逐步恢复水路、陆路口岸客运出入境。对国际邮轮,先开展试点,再逐步放开。为中外籍船员在中国境内换班提供更多便利。
 

Passenger entry and exit at sea and land ports will be gradually resumed.
 

根据国际疫情形势和各方面服务保障能力,有序恢复中国公民出境旅游。
 

Outbound travel of Chinese citizens will also be resumed in an orderly manner, in accordance with the global epidemic situation and varied service guarantee capabilities.

 

12月26日,《关于对新型冠状病毒感染实施“乙类乙管”的总体方案》发布。

 

据中新网报道,相关方案发布后,旅行平台上的出境游搜索量瞬间暴涨。
 

The search volume of international flight tickets is surging in China after the country announced to downgrade the management of COVID-19 from Jan 8, the news website chinanews.com reported on Tuesday.
 

携程数据显示,发布半小时内,携程平台热门海外目的地搜索量同比大涨10倍,出境(包含中国港澳台)机票、海外酒店搜索均达到三年来峰值。携程数据显示,春节时段的搜索热度开始显著增长,中国澳门、中国香港、日本、泰国、韩国、美国、新加坡、马来西亚、澳大利亚和英国,成为搜索量增长最快的前十名目的地。
 

Data from travel platform Ctrip showed that within half an hour of the announcement on Tuesday, searches for flight tickets to overseas destinations increased tenfold. Many wanted to spend the weeklong Spring Festival holiday abroad, Ctrip said. Moreover, the search volume of outbound flight tickets and hotels reached a three-year high. Some hot tourism destinations search volume saw a rapid growth for the upcoming Spring Festival holiday, which falls on Jan 21 to 27 next year. The top 10 hot destinations are Macao, Hong Kong, Japan, Thailand, South Korea, the US, Singapore, Malaysia, Australia, and the UK, according to Ctrip.

 

去哪儿平台数据显示,消息发布后15分钟内,国际机票瞬时搜索量增长7倍,热门目的地为泰国、日本和韩国。
 

Data from another platform, Qunar, showed that within 15 minutes of the news, searches for international flights increased sevenfold, with Thailand, Japan and South Korea being the top choices.
 

截至12月27日上午9点,同程旅行平台国际机票订单量较26日环比增长150%,已经达到26日全天的2.5倍。中国香港、中国澳门、迪拜、吉隆坡、泰国芭提雅等地酒店预订量涨幅明显。
 

According to online travel agency Tongcheng Travel, international flight ticket bookings were 2.5 times higher by 9 am on Tuesday. Hotel reservations for Hong Kong, Macao, Dubai, Kuala Lumpur and Pattaya, Thailand, also significantly increased.
 

此外,同程旅行平台数据显示,消息发布后,全平台国际机票瞬时搜索量增长850%;签证搜索量瞬时增长10倍。
 

The tourism service provider ly.com said the search volume of international flight tickets jumped 850 percent, and the visa service search volume grew tenfold after the information was announced.

 

扩展阅读
 

2023年春运火车票于2022年12月24日开始发售。2023年铁路春运自1月7日开始,2月15日结束。

12月24日,旅客在上海虹桥火车站售票处办理火车票业务。新华社记者 王翔 摄

 

12月27日,国务院应对新型冠状病毒感染疫情联防联控机制春运工作专班公布《2023年综合运输春运疫情防控和运输服务保障总体工作方案》。其中指出:
 

不再对乘客查验核酸检测阴性证明和健康码,不再开展落地检,不再实施乘客测温。不得随意暂停或限制客运服务,不得随意限制车辆、船舶正常通行。严禁在公路上非法设置各类检查卡点、随意拦截车辆,加快恢复已暂停的客运服务。
 

不再查验货车司机、船员的核酸检测阴性证明和健康码,不再对跨区域流动货车司机开展落地检。严禁擅自关停关闭交通物流基础设施,严禁以任何形式限制运输服务。

 

综合来源:新华网,中国日报网,中新网,Global Times


标签:社会




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容