Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
图观天下 > 正文
美国华裔老人遭袭后奋力反击,袭击者被抬上担架送医,外交部回应
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2021-03-19
当地时间3月17日,美国一名70岁华裔老人遭到陌生人袭击后,成功扭转局面,最终把袭击者打得躺上担架。

图源:环球时报新媒体

她当时正靠在一根电线杆上,突然被一名男子无缘无故地打了一拳。老人在附近找到一根木棍后奋力反击,最终袭击者受伤,躺在担架上被抬走。现场拍摄的视频显示,袭击者脸上血迹斑斑。

图源:环球时报新媒体

据悉,袭击者和受害者随后都被送往医院治疗。戳下方视频了解详情↓↓↓
 视频来源:环球时报新媒体

A 70-year-old Chinese American, injured by a stranger, successfully turned the tables on her attacker, who ended up in a stretcher. The woman was leaning against a light pole, and all of a sudden, a man punched her in the face. She then managed to find a wooden stick nearby and fought back. The attacker suffered facial injuries and was arrested. Both the assailant and the victim were taken to a hospital for treatment, according to the police.

在这位老人位于旧金山的退休之家里,老人接受了当地媒体采访,她的女儿在一旁为其翻译。

图源:环球时报新媒体

老人表示,自己无缘无故遭到了袭击,感到十分震惊,第一反应就是反击回去。她现在眼睛还在流血,什么也看不见,需要一直用毛巾按压止血。

图源:环球时报新媒体

From her senior retirement home in San Francisco, Xiao Zhen Xie candidly talked to KPIX 5 in an exclusive interview about the attack and her injuries, with her daughter Dong-Mei Li interpreting.

“Very traumatized, very scared and this eye is still bleeding,” Li told KPIX 5. “The right eye still cannot see anything and still bleeding and we have something to absorb the bleeding.”

Surrounded by her family, Xie, who has resided in San Francisco for 26 years, said she was quite shaken up by the unprovoked attack. In the moment, her instinct was to fight back.

据CBS报道,在仇恨犯罪总体有所下降的情况下,2020年针对亚裔美国人的仇恨犯罪上升了150%。权益组织“停止仇恨亚裔”的数据显示,过去一年内,美国已有近4000起针对亚裔的恶意伤人事件。

图源:CGTN

Hate crimes against Asian Americans rose 150% in 2020, even as hate crimes overall declined. The group Stop AAPI Hate said over the past year there have been nearly 4,000 hate incidents against Asians across the U.S. 

该组织的报告还称“在美华裔是被攻击最多的族裔”(Chinese are the largest ethnic group that report experiencing hate),对此,外交部发言人赵立坚在3月18日的记者会上做出回应:

图源:海客新闻

“过去一段时间,美国国内针对包括华人华侨在内的亚裔歧视现象层出不穷,相关暴力犯罪事件屡屡发生,甚至有手无寸铁的亚裔老人被暴力袭击,生命安全受到严重威胁。这些丑陋的歧视行为令人感到愤怒和悲哀。事实上,美国国内种族歧视的顽疾长期无法得到解决,受伤害、遭歧视的又何止是亚太裔!去年5月25日,非洲裔美国人乔治·弗洛伊德被白人警察跪杀,由此爆发的“黑人的命也是命”抗议运动席卷美国50个州,震惊了国际社会。联合国人权理事会对此也予以强烈批评。希望美方能够听一听美国内民众和国际社会的呼声。”

“Discrimination against Asian Americans, including against the Chinese, has been on the rise in the US over the past period of time. The number of violent hate crimes has also been increasing. Defenceless elders of Asian ethnicity have been brutally attacked, their lives put in grave danger. Such despicable actions, born out of senseless discrimination, make us furious and sad. In fact, racial discrimination has been in the US system for such a long time, without being attended to, and it is not just the Asian Americans and Pacific Islanders who are the victims. The "Black Lives Matter" protests, ignited by African American George Floyd's death after a white police officer knelt on his neck, have engulfed 50 states in the US and shocked the whole international community. Such an atrocity was also denounced by the UN Human Rights Council. We hope that the US side will lend an ear to the cries of its own people and the international community.”

综合来源:CGTN 环球时报 CBS 外交部官网




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容