Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
图观天下
神秘东方力量再现奥运会!网友:小伙子湿气挺重啊……
来源:21英语网    日期: 2021-08-03
5年前,美国游泳名将菲尔普斯一身“火罐印”在里约奥运会上吸睛无数。近日,不少观众注意到澳大利亚游泳名将查默斯、日本游泳运动员難波暉上身也赫然印着不少深红色圆形大斑点。

7月29日,澳大利亚选手查默斯在比赛后。新华社记者丁旭摄

运动员们的这番操作也引起了网友的注意,这位网友的评论亮了~


而一众外媒也纷纷报道起了这股神秘的东方力量……

《独立报》:2020东京奥运会:游泳运动员背上的深色圆印到底是什么?
 

图源:Independent 报道截图

福克斯体育:为什么凯尔·查默斯等奥运游泳运动员身上都有着奇怪的红色斑点?

图源:Fox Sports报道截图

《每日邮报》:澳大利亚游泳选手凯尔·查默斯斯为卫冕奥运做准备,但为什么包括他在内的东京奥运游泳运动员身上都有大红印子?
 

图源:Daily Mail报道截图

As the swimming competitions get underway at the Tokyo Olympic games, many athletes from across the world have debuted bodies covered in strange dark circles as they dive into the pool.

It is not the first time the painful-looking splotches, which were seen on the backs of both Japanese swimmer Akira Namba and Team Australia’s Kyle Chalmers, have been spotted at the Olympics.

《每日邮报》是这么介绍“拔火罐”这种疗法的↓

这种缓解疼痛的排毒疗法已经在中国沿用了数百年,诊疗师们会先把小玻璃罐加热,然后将玻璃罐置于皮肤之上,再把它们从身上拔下来,从而放松肌肉。

The pain remedy and detox treatment used by the Chinese for centuries involves therapists heating small glass cups, then placing them on the skin and pulling them from the body to loosen and relax the muscles.

这一针灸科疗法的理念是用玻璃罐内的吸力把皮肤提拉起来,从而促进血液循环,缓解肌肉疼痛并刺激细胞自我修复。

图源:中国日报视频

The form of acupuncture is based on the idea that suction from the cups draws the skin up and increases blood circulation, relieve muscle tension and prompts cell repair.

《每日邮报》报道称,除了运动员之外,贾斯汀·比伯、“小辣椒”格温妮丝·帕特洛、“瑞秋”詹妮弗·安妮斯顿都热衷于拔火罐。

Hollywood stars such as Justin Bieber, Gwyneth Paltrow and Jennifer Aniston have also been fans of the treatment.

据《独立报》报道,自从2016年奥运冠军菲尔普斯一身“火罐印”亮相赛场后,拔火罐便就此走红国外。当时在接受《天空体育》采访时,他表示,几乎在每场比赛之前,他都会在最疼痛的肩膀部位拔火罐。

图源:中国日报视频

Cupping was spotlighted at the 2016 Olympics when the dark red bruises left after the treatment were seen on gold medallist Michael Phelps’ back, shoulders and legs.

Speaking to Sky Sports at the time, he said he mainly gets the treatment on his shoulder because that’s where he usually hurts the most.

“That’s where I usually hurt the most [and] I’ve done it before meets, pretty much every meet I go to.”

而“小辣椒”格温妮丝·帕特洛“入坑”拔火罐的时间,则要比菲尔普斯早得多,早在2004年的时候,她便在一场电影首映式活动上被拍到身上有类似的红色印子。她还曾表示,东方医学和西方医学体系方法完全不同,东方医学更看重整体,治病都是治本而非治标。

However, Gwenyth Paltrow wants us to know that the actor turned lifestyle guru has been using the ancient treatment long before athletes at the Olympics.

In 2004, she sported similar red blotches on her back while attending a film premiere in New York City.

Explaining her belief in the healing power of the treatment, the actress said: “Eastern medicine has a different approach than Western medicine – it’s more holistic. The root of the problem is addressed, as opposed to a symptom being attended to with prescription medication.”

综合来源:中国日报 Independent Fox Sports Daily Mail




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容