Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
豆瓣4.9!众所期待的刘亦菲版《花木兰》为啥口碑扑街了?
来源:中国日报 环球时报 Variety USA Today The Atlantic Daily Express    作者:21ST   日期: 2020-09-16
 

终于,真人版《花木兰》上映了。

 

这部坐拥“中国元素”以及“女性主义”光环的迪士尼真人电影,上映过程真可谓是一波三折。受疫情影响,电影被多次撤档,最终迪士尼宣布《花木兰》9月4日在流媒体Disney+上映,并于9月11日登陆中国院线。

图源:@迪士尼电影 官微

 

然而,令不少人感到意外的是,这样一部备受期待的大片,上映后豆瓣上的口碑只有4.9分↓↓↓

图源:豆瓣

 

After its premiere in theaters was postponed multiple times due to the COVID-19 pandemic, Disney's highly anticipated Mulan, a live-action update of the media giant's 1998 animated classic, finally hit Disney's streaming platform on September 4.

 

With high expectations, its word-of-mouth, however, has been unexpectedly declining. It scored 4.7 on Chinese movie review platform Douban, comparing to Tenet's 7.8.

 

中国观众为何不买账?

 

在中国观众们看来,刘亦菲的这版《花木兰》有无数让大伙儿出戏的瞬间。

 

可以说,这款“对镜贴花黄”的木兰妆容全靠刘亦菲的神仙颜值撑着↓↓↓

图源:迪士尼电影

 

还有网友吐槽,片中女性脸上哪里是南北朝时期的流行妆容,这画风直接让人穿越到了17世纪法国的凡尔赛宫廷↓↓↓

图源:迪士尼电影

 

网友还发现,至于男性角色们身穿的铠甲,仿佛更像日本战国时代……

图源:迪士尼电影

 

A certain group of Chinese netizens have jeeringly pointed out that the makeup of the female characters in Mulan looks closer to that of court ladies in the West during the 17th century, rather than the style popular during China’s Northern and Southern Dynasties (386–589).

 

“The female characters’ makeup in Mulan reminds me the royal family living in Versailles, France during the 17th century. And the armor that actor Donnie Yen wears makes me think of the style of the Warring States period in Japanese history,” one Chinese netziens posted on Sina Weibo. 

 

除了服化道之外,背景设定中的中国元素也有各种不合理之处,比如,木兰一家住进了福建土楼……

图源:迪士尼电影

 

大臣嫔妃们竟然能在皇宫正殿前随意遛弯……

图源:迪士尼电影

 

媒婆家门口的对联也是亮了↓↓↓

上联:愿天下有情人终成眷属

下联:望天下眷属都是有情人

图源:迪士尼电影

 

有网友看完对联后十分迷茫,表示这逻辑是和隔壁正在热映的《信条》串戏了?

 

北京电影学院教授、影评人石文学认为,这版《花木兰》仅仅是西方人眼中的东方元素与象征的大杂烩,迪士尼方面并未对非西方的元素及故事做好充分的研究,这种西方传统童话故事中的常规设定与中国历史故事并不兼容。

图源:迪士尼电影

 

The movie is just a mixture of oriental elements and symbols in the eyes of Westerners. "For instance, in the film, Mulan from the Northern Wei Dynasty (386-534) lived in the earth building - a type of construction using raw earth invented during the Song Dynasty (960-1279). " Shi Wenxue, a film critic and professor at the Beijing Academy, said.

 

"It also blended conventional settings of traditional Western fairy tales incompatible with Chinese historical stories. Disney failed to do enough research on non-Western elements and stories. " he said.

 

据《环球时报》报道,一些中国网友也并不认同片中传达的价值观,原著故事中的爱国情怀在这里被改成了盲目忠君。

图源:迪士尼电影

 

Chinese netizens also disagreed on the values expressed in the movie, saying that the traditional Chinese story had a patriotic theme, which was changed to a story of soldiers blindly protecting a king.

 

然而,为了要拍好这版《花木兰》,迪士尼可以说是下了一番功夫。

 

打造现代意义的《花木兰》

 

花木兰女扮男装、替父从军的故事相信大家都并不陌生,而这版电影也正是从那首著名的《木兰辞》出发,希望从更现实的角度呈现中国历史与文化。

图源:迪士尼电影

 

毕竟,先前的动画版《花木兰》是部音乐喜剧,包含了不少搞笑元素,比如说,那只会说话的木须龙。

图源:迪士尼电影

 

The film is based on the Chinese folk song Ballad of Mulan. Set during the Northern Wei Dynasty (386-534), it tells the tale of a young woman who disguised herself as a man to take her aging father's position in the army.

 

It promises to be a more realistic interpretation of Chinese history and culture than its animated predecessor, which took the form of a musical comedy and included comic relief elements, such as a talking dragon.

 

据《中国日报》报道,一些影评人认为,这部电影是迪士尼量身为中国市场打造的,其中还花了大笔墨刻画中华传统文化,如孝道等。

图源:迪士尼电影

 

The new film, however, was crafted to target the Chinese market, which is the world's second-biggest movie market. The film places much greater emphasis on traditional Chinese values, such as duty to family, some critics said.

 

美国南加州大学政治学教授、中国电影专家斯坦利·罗森认为,这部电影很显然就是为中国观众定制的,还请来了巩俐、甄子丹、李连杰等中国大牌明星参演。

图源:迪士尼电影

 

此外,电影中还有女性赋权、出色的拍摄、精彩的动作打戏等诸多亮点,同样也能吸引外国观众。

图源:迪士尼电影

 

Stanley Rosen, a political science professor at the University of Southern California and an expert on Chinese films, said the film "definitely was made to appeal to Chinese audiences, with stars like Gong Li and Donnie Yen." But it was also made for an international audience, with a theme of female empowerment, great cinematography and action scenes, he added.

 

外国掀起“花木兰风潮”

 

而与国内观众相比,外国观众对《花木兰》的接受度似乎更高,目前该片在Rotten Tomatoes上的烂番茄新鲜度为75%。

 

 

甚至还有不少歪果仁网友纷纷尝试起了《花木兰》仿妆,并在社交媒体上掀起了一股热潮↓↓↓

图源:Instagram

 

While some Chinese have issues with the makeup in the film, it has become something of a popular trend outside of China. Several makeup bloggers have been posting video or photo tutorials to teach people how to do their makeup in a similar fashion, while others have even attempted to recreate Mulan’s entire costume.

 

不少外媒也对这版《花木兰》给出了较高的评价↓↓↓

 

《综艺》(Variety)

“《花木兰》影评:迪士尼宏大的重制值得可能的最大银幕”

 

Whereas the earlier “Mulan” was no doubt guilty of cultural appropriation — a kitschy case of late-20th-century chinoiserie in service of Disney’s distinctly Western sensibility — Caro’s version wants to convince us that we’re watching the real thing, as John Woo or Chen Kaige might have made it.

 

尽管早前的《花木兰》无疑有文化挪用之过 —— 为服务迪士尼显著的西方情感,这是20世纪末中国风的肤浅案例 —— 而导演卡罗的这一版《花木兰》希望让我们看到真实的一面,就像吴宇森或者陈凯歌之前或许做到的那样。

 

《今日美国》(USA Today)

“影评:在迪士尼全新升级的真人版《花木兰》中没有歌舞,更多的是舞剑”

 

Like the original Disney film, honor, identity and gender roles are major themes of “Mulan” that actually play better here in a flesh-and-blood world. And whereas Mushu the dragon is nowhere to be found, a key addition that does wonders for the narrative is Xian Lang (Gong Li), a witch working for Bori Khan who can possess folks and turn into a hawk. Like Mulan, her chi is out of this world, too, but she turned to the dark side when branded an “other” by men and now wants to recruit Mulan in a sort of Darth Vader/Luke Skywalker dynamic.

 

和迪士尼原版电影一样,荣耀、身份、性别角色依然是《花木兰》的几大主题,而这些主题在真实的有血有肉的世界里更好地展现出来。尽管电影中没有了木须龙的身影。但为故事叙述增添一大妙笔的是辅佐可汗的女巫仙娘,她能够蛊惑人心、化身成鹰。和木兰一样,她也拥有出众的‘气’,但她被人们视作‘异类’,成了邪恶的一方,如今还想要拉拢木兰,成为 ‘星战’中的黑武士或天行者那样的人。

 

而也有一些外媒指出了这版《花木兰》的缺陷,比如说,《大西洋月刊》指出了影片在人物设置上的空洞↓↓↓

“《花木兰》没有问出口的问题”

 

The movie has little interest in understanding the wider conflict that turns Mulan into a warrior, instead painting the emperor as wise and benevolent, even after he institutes a national draft. Mulan’s narrative arc is less interested in her coming to terms with herself—and seemingly more driven by the honor that comes from protecting the emperor without question.

 

电影对促使木兰投身参军的戏剧冲突没什么兴趣,而是塑造了一个英明仁慈的皇帝,哪怕正是他颁布了全国征兵的诏书。木兰的自述并未有过多与自身的对话思考,而似乎更多地源于毫无疑问保护皇帝的荣耀。

 

《每日快报》(The Daily Express) 认为,《花木兰》太想要取悦各方了,以至于哪边都不讨好……

“《花木兰》影评:无趣的迪士尼影片,缺乏幽默、魅力以及原著动画的歌曲”

 

At the end of the day, it’s very difficult to please the different tastes and expectations of both Western and Eastern audiences for the sake of the box office.The result is very much something too safe, boring, lacklustre and certainly not worth the extra fee the studio are asking Disney+ subscribers to fork out – unless they’re absolute diehard fans, of course.

 

到头来,想要为了票房同时取悦东西方观众不同的口味与预期是很难的。结果便是太安全、无聊、毫无生气,并不值得Disney +的订阅者再支付一笔钱去观看,当然,这些人是铁粉除外。

 

那么,关于刘亦菲版《花木兰》,你怎么看呢?

 

综合来源:中国日报 环球时报 Variety USA Today The Atlantic Daily Express



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容