|
微信文章 > 头条 > 正文 |
干饭人! 干饭魂! 今年的四六级神翻译绝了…… 让无数考生挠头的四六级考试,在刚刚过去的这个周末终于还是来了……
不管能否顺利通过, 不少考生已经用自己稀薄的词汇量拼凑出令人匪夷所思的答案了。
今年的四级翻译貌似是“吃货专属”,三套题分别为:各地饮食习惯、春节前吃团圆饭、鱼和“余”。
考生:考着考着就饿了……
恐怕不少考生,考完只想好好吃个午饭↓
四六级翻译我们都是干饭人!到了考场上, “团圆饭”硬是翻译不出来……
round rice? 圆圆的饭?
circle dinner? 这是要转圈吃饭?
eat together? 一起用餐吧?
together dinner 一起吃晚饭?
明年继续做坚强的干饭人吧(捂脸……)
正解:团圆饭 family reunion meal
图源:图虫创意
辛辣食物,不会写,只能靠小学单词来凑↓
正解:spicy food
图源:图虫创意
到了各地饮食差异这道翻译题,大家的“神回复”更是一个比一个神~
正解:
沿海地区 coastal areas 海鲜 sea food 淡水水产品 fresh water products
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。
碰上这样的翻译题,该怎么解释“鱼”和“余”呢?
考生们表示:我只想好好吃鱼
正解:"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese
而今年的六级翻译也让有些网友喊难!港珠澳大桥、大兴国际机场、青藏铁路,钢筋混凝土都齐了~ (↑戳超链回顾世纪君此前的推送,每天来看世纪君,轻松应对四六级,再也不出神翻译)
正解:
港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge 青藏铁路 Qinghai-Tibet Railway 大兴机场 Beijing Daxing International Airport 钢筋混凝土大桥 reinforced concrete bridge
考生们,大家上周末考得怎么样? ![]() |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 ![]() |