Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
22岁员工凌晨下班猝死,拼多多遭知乎“打脸”后道歉,然而……
来源:CGTN,中国日报网,中国日报双语新闻    作者:21ST   日期: 2021-01-11

1月4日,有网友爆料称一名就职于拼多多的22岁女员工,在凌晨1点半下班途中猝死。

 

随之,话题#拼多多员工猝死#登上微博热搜,引发广泛关注。

 

 

A 22-year-old female surnamed Zhang, who is employee of e-commerce major Pinduoduo fell unconscious while returning from work at 1:30 am on Dec 29 and later died in hospital.

 

而就在舆论发酵之际,一张网传截图再次引发轩然大波……

 

该截图显示,在知乎平台上“如何看待网传拼多多员工加班后猝死一事”的问题下,一个疑似认证为拼多多官方的账号作出了如下回应:

 

“你们看看底层的人民,哪一个不是用命换钱,我一直不认为是资本的问题,而是这个社会的问题,这是一个用命拼的时代,你可以选择安逸的日子,但你就要选择安逸带来的后果。”

 

 

As the incident went viral, on Monday an account registered as the company posted a comment on zhihu.com saying, "Everybody is trading life for money; You can choose to stay comfortable but you must bear the result."

 

虽然这条评论在30秒内就被删除了,但截图已在网上疯传,令网友哗然。

 

The comment was deleted within 30 seconds, but a snapshot of it has gone viral, triggering fierce discussions online.

 

 

1月4日下午,拼多多通过微博发表声明,对该事件作出了回应。

 

拼多多方面确认,12月29日凌晨拼多多员工张某霏在步行回家路上晕厥倒地,最后不幸离世。

 

At 4 p.m. on Monday, the company confirmed that the woman suddenly fainted after getting off work at 1:30 a.m. last Tuesday, and died after six hours of first aid treatment.  

 

同时,拼多多称,从未发布过网传截图的“官方回应”,坚决反对截图上的观点。↓↓↓ 

图源:微博@拼多多

 

The firm has denied the contents of the post which alleged to have responded to the death on its official account.

 

然而,事件到此并未结束。

 

1月4日晚间,知乎在知乎平台与官方微博发表回应称,网传截图中的“拼多多”账号确系知乎注册用户,其身份真实无误。关于网传截图的争议内容,“拼多多”帐号确实发布过,但该账号在30秒内自行删除上述内容。

 

图源:微博@知乎

 

Zhihu, a Chinese online Q&A community, confirmed via a post on the platform that the screenshots posted online were indeed sent by Pinduoduo's account on the evening of January 4.

 

相关话题再次登上微博热搜,阅读量高达6.5亿。有网友调侃道,知乎 “帮砍一刀”。

 

 

面对知乎“打脸”,拼多多随后发表道歉声明,承认拼多多官方账号曾发布此内容但系拼多多营销合作供应商员工用个人手机发布,该言论不代表任何拼多多官方态度,拼多多官方对该言论表示强烈反对。声明中还一并附上了该员工的手写道歉信。↓↓↓ 

 

图源:微博@拼多多

 

Subsequently, Pinduoduo reissued a statement, saying that an employee of their marketing cooperation supplier posted the content using the personal mobile phone and that the comments do not represent Pinduoduo's official attitude.

 

Pinduoduo has also issued a letter of apology written by the alleged errant employee.

 

据北京青年报报道,记者从上海市长宁区劳动保障监察大队获悉,接到网络舆情后,劳动保障监察部门已对拼多多公司的劳动用工情况进行调查,会对该公司用人合同、用工时间等情况进行检查。

 

Shanghai labor security department started an investigation on Pinduoduo’s employment conditions on Monday, according to the Beijing Youth Daily.

 

尽管拼多多道歉了,但整起事件再度引发了关于“996”等职场加班文化的全民热议。

 

有网友指出,拼多多事件焦点并非言论是谁所发,“996工作制”才是问题根源。

 

 

很多网友对“996“工作制等加班文化表示无奈与不满。

 

 

1月4日晚,@央视新闻发表评论,话题 #央视评不能让奋斗变了味#也登上热搜。评论中写道,“我们都知道,幸福是奋斗出来的,但奋斗不只靠激情,也要讲效率,切不能演变成‘拿命换钱’。让员工少熬夜、不透支,用人单位严格规范劳动保障、相关部门加强监管,保护好奋斗者同样重要。

 

 

据CGTN报道,近年来,在许多互联网“大厂”,“996”工作方式已成行业“标配”,一些公司则实行“大小周(large and small weeks)”的工作模式。

 

Since 2019, so-called "996 incidents" have been reported among internet company employees resisting companies implementing coercive overtime work. 

 

Many other internet giants in China have already implemented the "large and small weeks" model.

 

所谓“996”,是指工作日早上9点上班,晚上9点下班,中午和晚上休息1小时(或不到),总计10小时以上,并且一周工作6天的工作制度。

 

The so-called "996" refers to the system of working from 9 a.m. to 9 p.m. 6 days a week, with one hour (or less) for breaks, which means that workers are on the job for more than ten hours per day.

 

据CGTN报道,中闻律师事务所赵金涛律师表示,“996工作制出现的根源是企业为了追求更大经济利益,降低用工成本。”

 

Zhao Jintao, a lawyer from Zhongwen Law Firm, told CGTN that "the 996 system is rooted in enterprises' pursuit of greater economic benefits and with lower labor cost."

 

赵律师表示,“ ‘996’工作制是不合法的,根据《国务院关于职工工作时间的规定》规定,职工每日工作8小时、每周工作40小时。对于超过法定的工作时间,企业应当支付加班费,即平常延时加班支付150%的工资,休息日加班要支付200%的工资,法定节假日加班要支付300%的工资;同时,对于违法延长劳动者工作时间的行为,劳动行政部门可以给与企业警告,并责令限期改正,并可以处以罚款;企业因违法延长工作时间给劳动造成损害的应承担赔偿责任。”

 

"The 996 system is illegal," Zhao said. "Workers are required to work eight hours a day and 40 hours a week, according to the provisions of the State Council on working hours of employees. For work that exceeds the statutory working hours, companies should pay overtime. On regular work days, 150% of the salary is usually paid for overtime work. Meanwhile, 200% of the salary should be paid overtime on rest days and 300% on statutory holidays. The Labor administrative department may warn companies or impose a fine for any acts that illegally extend employees’ work hours."

 

中国日报网发表的评论文章中也这样写道:

 

“劳动是大部分人的常态,劳动也是大部分人改善生活的主要手段。崇尚奋斗是不变的主旋律,提倡奋斗也是一种积极的价值观。但是,奋斗和劳动如果被异化成‘拿命换钱’,那就变味儿了。

 

"We live in an age when everyone is struggling for a better life, mostly by laboring. It is positive and healthy for society to praise the struggling spirit, because that is how wealth is created and society moves forward. However, the struggling spirit should never be interpreted as 'trading life for money'."

 

“我们劳动是为了更好的生活,人要是没了,创造的财富又有什么用?钱要靠努力去挣,但从来都不是、也永远都不该是拿命换的。‘拿命换钱’,这个表述就离谱。”

 

"We struggle for better lives of the people, ourselves included; the people are the ends, not means, of that struggle. If life is being traded for money, then the wealth created and accumulated this way is of no use. The phrase 'trading life for money' is rather weird because life can never be traded for money."

 

从劳动者个人角度,当努力学习知识,保护自己的合法权益;从企业角度,应当尊重自己的职工、自觉遵守劳动法律法规;从国家角度,则应当公平立法并严格执法,让劳动者创造财富的同时,也能更好享受到财富和社会进步带来的便利。”

 

"It is important for the laborers to know their rights and never compromise. Enterprises must honor the law and respect their employees' rights. For society, it is necessary to legislate more good laws and strictly enforce them, so that laborers get better protection. Laborers create wealth, and they should enjoy the wealth they create. There should be no room for distorting good practices and statements."

 

综合来源:CGTN,中国日报网,中国日报双语新闻



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容