Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
中美谈完了,关于台湾问题,中方这句话冲上热搜!
来源:新华社 央视新闻    作者:21ST   日期: 2022-03-17

 

据央视新闻报道,当地时间3月14日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪同美国总统国家安全事务助理沙利文在意大利罗马举行会晤。双方就中美关系以及共同关心的国际与地区问题进行了坦诚、深入和建设性沟通,同意共同落实好两国元首共识,增进了解,管控分歧,扩大共识,加强合作,为推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道积累条件。

图源:央视新闻

 

Yang Jiechi, a member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, met with US National Security Advisor Jake Sullivan on Monday in Rome, capital of Italy.

 

Both sides conducted candid, in-depth and constructive communication over China-US relations, as well as international and regional issues of common concern.

 

The two sides agree to jointly implement the consensus reached by the two heads of state, increase understanding, manage differences, expand consensus and strengthen cooperation, so as to accumulate conditions for bringing China-US relations back to the track of sound and steady development.

 

杨洁篪表示,落实两国元首共识是中美关系最重要的任务。习近平主席提出新时期中美相处要坚持相互尊重、和平共处、合作共赢的原则,为中美关系发展指明方向。拜登总统积极回应,作出不寻求新冷战、不寻求改变中国的体制、不寻求通过强化同盟关系反对中国、不支持“台独”、无意同中国对抗等重要承诺。中方始终根据习近平主席提出的三原则看待和处理中美关系。希望美方将拜登总统作出的承诺落到实处。当前国际形势下,中美加强对话合作,妥善管控分歧,避免冲突对抗,符合中美两国人民利益,符合国际社会期待和世界人民利益。

 

Yang, also director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, said the implementation of the consensus between the two heads of state is the most important task for China-US relations.

 

He said that Chinese President Xi Jinping has proposed mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as the three principles in developing China-US relations in the new era, which has charted the course for the development of the bilateral ties.

 

US President Joe Biden responded positively with such important commitments as that the United States does not seek a new Cold War or to change China's system, nor will it oppose China through strengthening alliances, support "Taiwan independence," or seek confrontation with China, Yang said.

 

The Chinese side always views and handles bilateral relations in accordance with the three principles put forth by President Xi, Yang said, expressing his hope that the US side can truly deliver on President Biden's promises.

 

Under the current international situation, China and the United States should strengthen dialogue and cooperation, properly manage differences and prevent conflict and confrontation, which not only serves the interests of the two people but also meets the expectation of the international community and the interests of people across the world, he added.

 

杨洁篪强调,台湾问题事关中国的主权和领土完整。美方在中美三个联合公报中都明确承认只有一个中国,一中原则是中美建立外交关系的前提,也是中美关系的政治基础。本届美国政府在台湾问题上作出坚持一个中国政策、不支持“台独”的承诺,但行动与表态明显不符。中方对近期美在涉台问题上一系列错误言行表示严重关切和坚决反对。任何纵容支持“台独”分裂势力,企图打“台湾牌”搞“以台制华”的图谋都不可能得逞。中方要求美方认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则、中美三个联合公报规定和美方所作承诺,不要在十分危险的道路上越走越远。

 

Stressing that the Taiwan question concerns China's sovereignty and territorial integrity, Yang said in the three Sino-US joint communiques, the US side explicitly recognized that there is only one China and that the one-China principle is the premise for establishing diplomatic relations between China and the United States as well as the political foundation of their relations.

 

The current US administration has pledged to adhere to the one-China policy and not to support "Taiwan independence" in regard to the Taiwan question, but its actions are obviously inconsistent with its statements, he said.

 

The Chinese side expresses grave concern over and firm opposition to the recent wrong words and deeds of the US side on Taiwan-related issues, Yang noted, adding that any attempts to condone and support "Taiwan independence" separatist forces, or play the "Taiwan card" and use the Taiwan question to contain China will be futile.

 

China urges the US side to recognize the high sensitivity of the Taiwan question, abide by the one-China principle, the provisions of the three Sino-US joint communiques and the commitments made by the US side, and stop going further down the dangerous path.

 

杨洁篪就涉疆、涉藏、涉港等问题阐明中方严正立场,指出这些问题涉及中方核心利益,是中国内政,不容外部势力干涉,任何借此打压中国的图谋都将遭到失败。杨洁篪指出,坚持求同存异,在妥处分歧之上架起合作桥梁,是“上海公报”发表50年来经过实践检验的中美正确相处之道。双方应以史为鉴,把握相互尊重的前提,坚守和平共处的底线,抓住合作共赢的关键。

 

Yang expounded on China's solemn position on issues related to Xinjiang, Tibet and Hong Kong, pointing out that these issues concern China's core interests and are China's internal affairs that allow no foreign interference. Any attempt to use these issues to suppress China will fail, he said.

 

Yang noted that seeking common ground while shelving differences and building a bridge of cooperation on top of proper settlement of differences is the right way for China and the United States to get along with each other, which has been tested by practice since the Shanghai Communique was issued 50 years ago.

 

The two sides should learn from history, grasp the premise of mutual respect, hold the bottom line of peaceful coexistence and seize the key of win-win cooperation, he said.

 

双方还就乌克兰、朝核、伊朗核、阿富汗等国际地区问题交换意见。

 

The two sides also exchanged views on international and regional issues including the Ukraine issue, the Korean Peninsula nuclear issue, the Iran nuclear issue and the Afghanistan issue.

 

杨洁篪就乌克兰局势阐明立场

 

 

当地时间3月14日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪同美国总统国家安全事务助理沙利文在意大利罗马举行会晤期间,就乌克兰局势阐明中方立场。

 

杨洁篪指出,乌克兰局势走到今天这一步,是中方不愿看到的。中方一贯主张尊重各国主权和领土完整,遵守联合国宪章宗旨和原则。中方致力于劝和促谈,国际社会应共同支持俄乌和谈,尽快取得实质性成果,推动局势尽快降温。各方应保持最大限度克制,保护平民,防止出现大规模人道主义危机。中方已向乌提供紧急人道主义援助,并将为此继续作出自己的努力。

 

杨洁篪表示,应理顺乌克兰问题历史经纬和来龙去脉,正本溯源,回应各方合理关切。着眼长远,积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,鼓励相关各方开展平等对话,按照安全不可分割原则,寻求构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制,维护欧洲和世界和平。

 

杨洁篪强调,中方坚决反对任何散布不实信息、歪曲抹黑中方立场的言行。

 

综合来源:新华社 央视新闻



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容