Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
外交部深夜发声:中国人的血不能白流!
来源:外交部网站,中国日报,央视军事,中国驻巴基斯坦大使馆    作者:21ST   日期: 2022-05-09

中国驻巴基斯坦使馆26日晚发表声明,强烈谴责当天发生的卡拉奇大学孔子学院班车遭遇恐怖袭击事件。

 

声明说,4月26日下午当地时间2点20左右(北京时间17时20分左右),卡拉奇大学孔子学院班车在校内遭遇恐怖袭击。目前已造成3名中方教师遇难,1名中方教师受伤。

 

China strongly condemned the terrorist attack Tuesday afternoon inside a university in Pakistan's southern port city of Karachi, the Chinese Embassy in Pakistan said in a statement.

 

An explosion ripped through a shuttle passenger van of the Confucius Institute at the University of Karachi, leaving three Chinese teachers killed and one Chinese teacher injured so far, the statement said.

 


当地媒体公布监控视频,其中女性为自杀袭击者

 

中国驻巴使领馆强烈谴责这一恐怖主义行径,对两国遇难者表示深切哀悼,对伤者和亲属致以诚挚慰问,将会同巴方全力做好事件善后处置工作。

 

"The Embassy and Consulates General of China in Pakistan express deep condolences to the victims from both countries and sincere sympathy to the injured and the bereaved families, and will make every effort to handle the incident with the Pakistani side," the statement said.

 

中国驻巴使领馆已在第一时间启动应急预案,要求巴方全力救治伤员,对此次袭击事件进行彻查,严惩凶手。同时要求巴各级相关部门,务必采取切实有效措施,全力确保在巴中国公民、机构和项目安全,确保类似事件不再发生。

 

The Chinese embassy and consulates general in Pakistan has launched an emergency plan immediately, requesting the Pakistani side to make every effort to treat the wounded, thoroughly investigate the attack, and severely punish the perpetrators, said the statement.

 

The Chinese embassy and consulates general in Pakistan require relevant departments at all levels in Pakistan to take practical and effective measures to ensure the safety of Chinese citizens, institutions and projects in Pakistan, and to ensure that similar incidents do not happen again, according to the statement.

 

中国驻巴使领馆在此提醒在巴中国公民、企业、项目务必高度重视,密切关注当地安全形势,提高安保等级,加强项目人员安全,严密防范,非必要不外出。

 

4月26日,安全人员在巴基斯坦卡拉奇查看恐怖袭击现场。新华社发

 

巴总理吊唁中方遇难人员

 

据中国驻巴基斯坦大使馆消息,事件发生后,4月26日傍晚,巴基斯坦总理夏巴兹赴中国驻巴基斯坦使馆,就卡拉奇大学孔子学院中方教师遭遇恐袭事件吊唁。

 

4月26日,在巴基斯坦伊斯兰堡,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫来到中国驻巴基斯坦使馆吊唁中方遇难人员。新华社发(艾哈迈德·卡迈勒摄)

 

夏巴兹表示,巴基斯坦政府和人民以及他本人对事件深表震惊,悲痛之情无以言表。谨代表巴政府和人民向中方遇难者表示最深切的哀悼,对遇难者家属和伤员表示最诚挚的慰问。

 

巴政府将全力配合中方做好事件善后工作。动用所有力量,第一时间对事件进行深入调查,不惜一切代价缉拿凶手,对肇事者严惩不贷,以儆效尤。

 

巴方将及时向中方通报调查进展,并采取进一步措施,全面加强对在巴中国人员、项目和机构的安保工作,保障中国公民在巴安全。

 

中巴友谊无与伦比,巴方感谢中国政府和人民支持巴基斯坦经济社会发展,决不允许任何势力破坏伟大的中巴友谊与合作。巴方谴责一切形式的恐怖主义,感谢中国政府支持巴打击恐怖主义,愿继续与中方开展密切合作。

 

After the terrorist attack, Pakistani Prime Minister Shahbaz Sharif visited the Chinese Embassy in Islamabad Tuesday afternoon to express his deepest condolences to the families of victims and the government and people of China.

 

Strongly condemning the attack, Shahbaz said he is deeply grieved by the loss of precious lives of the Chinese friends in the heinous terrorist attack in Karachi.

 

The prime minister said he has instructed that the attack be thoroughly investigated and the perpetrators brought to justice, adding that the Pakistani side will provide all possible assistance to the injured.

 

Pakistan condemns terrorism in all its forms and manifestations, said Shahbaz, adding that such vicious acts against the all-weather strategic cooperative partnership between Pakistan and China will never dent the iron brotherhood between the two countries or hinder bilateral cooperation.

 

26日,巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫发推,对卡拉奇爆炸事件表示“强烈谴责”

 

外交部深夜发声:中国人的血不能白流!

 

27日凌晨,外交部网站发布《外交部发言人就卡拉奇大学孔子学院班车遭遇恐怖袭击答记者问》:

 

问:据报道,卡拉奇大学孔子学院班车遭遇自杀式恐怖袭击,请你介绍有关情况和中方采取的应对措施。

 

It is reported that a van of the Confucius Institute at the University of Karachi was hit by a suicide terrorist attack. Please brief us on the relevant situation and measures China has taken in response.

 

发言人说,4月26日下午,巴基斯坦卡拉奇大学孔子学院班车在校内遭遇自杀式恐怖袭击。目前已造成3名中方教师遇难,1名中方教师受伤,另有多名巴方人员伤亡。中方对这起重大恐袭事件表示强烈谴责和极大愤慨,对不幸遇难人员表示深切哀悼,对伤者和遇难者家属表示慰问。中国外交部和中国驻巴使领馆已于第一时间启动应急机制。吴江浩部长助理紧急致电巴基斯坦驻华大使表达极严重关切,要求巴方立即彻查此事,缉拿凶手并依法予以严惩,同时采取万全措施,全力保障在巴中国公民安全,绝不让此类事件再次发生。中国驻巴使馆、驻卡拉奇总领馆正同巴方一道,全力做好善后处置工作。

 

On the afternoon of April 26, a van of the Confucius Institute at the University of Karachi was hit by a suicide terrorist attack. So far, the incident has left three Chinese teachers dead and one injured. There are also casualties on the Pakistani side. The Chinese side expresses strong condemnation and indignation over this major terrorist attack, and extends deep condolences to the victims and sympathies to the injured and bereaved families. The Chinese Foreign Ministry and diplomatic missions in Pakistan have activated the emergency response mechanism immediately after the incident. Assistant Minister of Foreign Affairs Wu Jianghao made an urgent phone call to the Pakistani Ambassador to China to express extremely grave concern. He demanded that the Pakistani side should immediately make thorough investigation of the incident, apprehend and punish the perpetrators to the full extent of the law, and take all possible measures to ensure the safety of Chinese citizens in Pakistan and prevent such incidents from happening again. The Chinese Embassy in Pakistan and Consulate-General in Karachi are working with the Pakistani side to deal with the follow-up matters of the casualties. 

 

巴总理夏巴兹已于26日晚赴中国驻巴使馆吊唁,表示巴政府将对事件进行深入调查,对肇事者严惩不贷,全面加强在巴中国人员、项目和机构的安保工作,绝不允许任何势力破坏巴中友谊。信德省和卡拉奇当地政府有关部门已全面展开调查与缉凶工作。

 

Pakistani Prime Minister Shahbaz Sharif visited the Chinese Embassy in Pakistan on the evening of April 26 to convey condolences, saying that the Pakistani government will conduct an in-depth probe into the incident, give exemplary punishment to the perpetrators, and strengthen security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan in an all-round way. He said his government will never allow any force to undermine Pakistan-China friendship. Local authorities in Sindh and Karachi have launched a full-scale investigation to hunt down the perpetrators.

 

发言人表示,中国外交部和中国驻巴使领馆将继续敦促巴基斯坦相关部门做好善后和受伤人员救治工作,坚决打击涉案恐怖组织。中国人的血不能白流,此次事件的幕后黑手必将付出代价。

 

The Chinese Foreign Ministry and Chinese diplomatic missions in Pakistan will continue to urge relevant Pakistani departments to handle properly the follow-up matters of those killed, treat the injured, and resolutely crack down on the terrorist organization involved. The blood of the Chinese people should not be shed in vain, and those behind this incident will surely pay the price. 

 

综合来源:外交部网站,中国日报,央视军事,中国驻巴基斯坦大使馆





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容