Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
国际空间站经过中国上空,欧洲宇航员来了句《兰亭集序》里的古文……
来源:CGTN,Global Times,外交部网站    作者:21ST   日期: 2022-10-14

10月12日,正在国际空间站上执行驻留任务的意大利首位女性航天员萨曼莎·克里斯托福雷蒂(Samantha Cristoforetti),在推特上Po出了三张太空摄影作品,以及一段中英文双语名句:

 

 

仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

 

Looking up, I see the immensity of the cosmos; bowing my head, I look at the multitude of the world.

 

The gaze flies, the heart expands, the joy of the senses can reach its peak, & indeed, this is true happiness.

 

*Immensity:广袤

*Cosmos:宇宙

*Gaze:凝视

 

克里斯托福雷蒂引用的这段古文出自东晋著名书法家王羲之所著的《兰亭集序》(又名《兰亭序》),几乎是中国书法史上最著名的一篇作品了。

 

Samantha Cristoforetti, the first Italian female astronaut in space, posted the photos taken from space and the Chinese sentences on her Twitter account on Wednesday during her mission at the International Space Station. It's a quotation from Lanting Xu, also known as the "Orchid Pavilion Preface." It is generally considered the best-known work in Chinese calligraphy history. It was written nearly 1,700 years ago by noted calligrapher Wang Xizhi during the Eastern Jin Dynasty (317–420).

 

2022年8月5日,香港市民到香港故宫文化博物馆的展厅参观特别展览,包括《行书摹兰亭序帖》等。中新社记者 李志华 摄  图源:视觉中国

 

原文写道:

 

是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。

 

古诗词网站对这句古文的译文为:

 

这一天,天气晴朗,和风习习,抬头纵观广阔的天空,俯看观察大地上繁多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。

 

一千多年前,王羲之和当时的文人雅士会聚于兰亭(今浙江绍兴西南), “天朗气清,惠风和畅”,感叹宇宙之大。如今,一位身处浩瀚宇宙的外国航天员也发出了同样的感慨。

 

眼尖的网友还发现,克里斯托福雷蒂po出的照片,似乎是我国华北渤海湾地区以及北京的白天和夜景。

 

The images in the group of photos are likely to be the day and night views of China's Bohai Bay and capital Beijing from space.

图源:推特@AstroSamantha

 

此文配此景,可谓相得益彰,网友们在欣赏从宇宙俯瞰地球美景的同时,也赞叹克里斯托福雷蒂对中文的理解水平。

 

 

还有的网友直接“科普”一番:

 

 

根据欧空局公布的欧洲宇航员个人履历,萨曼莎·克里斯托福雷蒂1977年出生于米兰,于2009年正式成为欧空局的宇航员,她也是第一位进入太空的意大利女性宇航员。

 

Cristoforetti's profile shows that she was born in Milan, Italy in 1977 and became an official astronaut of the European Space Agency (ESA) in 2009. She was also the first Italian female astronaut in space.

 

克里斯托福雷蒂可以讲意大利语、英语、德语、法语、俄语和汉语。同时,她也是欧空局中一个同中国联络小组的成员之一,负责与中国同行保持联系,确定合作计划等。

 

Cristoforetti can speak Italian, English, German, French, Russian and Chinese. She is also a member of a liaison group with China from the ESA, whose task is to maintain contact with Chinese peers to determine and implement cooperation plans among astronauts.

 

2017年,克里斯托福雷蒂同另一名欧空局航天员马蒂亚斯·毛雷尔(中文名马天)一起,参加了在中国黄海组织的海上生存演习。这是中外航天员在中国举行的首次联合训练。

 

Cristoforetti visited China in 2017 and participated in a maritime survival drill in the Yellow Sea together with Chinese astronauts, which was also the first time Chinese and foreign astronauts held joint training in China.

 

2017年8月,马天与意大利宇航员萨曼莎(左)在山东烟台参加海上救生训练。(新华社发)

 

今年4月,克里斯托福雷蒂同其他几名美国航天员乘坐SpaceX公司开发的“龙”飞船升空,再次前往国际空间站。7月21日,克里斯托弗雷蒂执行第一次太空行走任务,成为第一位进行舱外活动的欧洲女宇航员。

 

SpaceX launched an international crew of four astronauts to the International Space Station (ISS).  Italian astronaut Samantha Cristoforetti of ESA entered the space for seven hours. This was the first for Cristoforetti, who has now become the first European woman conducted a spacewalk, said NASA.

 

乘组原计划于14日凌晨返回地球,但是由于天气原因,返程计划暂时推迟。

 

 

外交部:为意大利宇航员点赞!

 

10月13日,外交部发言人毛宁主持例行记者会,她表示:

 

我也关注到了有关报道,为意大利宇航员点赞!自古以来,了解和探索宇宙就是人类的梦想。随着科技进步,“上九天揽月(reaching beyond the moon)”已经成为现实,探索与和平利用外空将促进全人类的共同福祉。

 

I have read about it too and the Italian astronaut certainly has my like. Exploring the universe has been mankind’s dream since ancient times. Thanks to scientific and technological progress, reaching beyond the moon has become a reality. Humanity will continue to benefit from the noble endeavor of exploration and peaceful use of space.

 

图源:外交部网站

 

前几天我们还在互联网上看到了一段从中国空间站俯瞰地球的视频,领略到我们生活的这颗蓝色星球的美丽。各国理应携手合作,呵护好我们共同生活的星球,让地球和世界变得更加美好。

 

Just a few days ago we also saw a video clip shared online showing the magnificence of our blue planet Earth seen from China’s space station. Countries around the world can and need to work together to look after the planet we all call home and make the world a better place for all.

 

延伸阅读

 

外交部发言人毛宁提到的这句“上九天揽月”,也是中国网友非常熟悉的一句诗文了。在毛泽东所做《水调歌头·重上井冈山》(Tune: Prelude to the Melody of Water · Mount Jinggang Reascended),其中写道:

 

 
 

久有凌云志,

重上井冈山。

千里来寻故地,

旧貌变新颜。

到处莺歌燕舞,

更有潺潺流水,

高路入云端。

过了黄洋界,

险处不须看。

 

风雷动,

旌旗奋,

是人寰。

三十八年过去,

弹指一挥间。

可上九天揽月,

可下五洋捉鳖,

谈笑凯歌还。

世上无难事,

只要肯登攀。

 

Above the clouds I’ve long aspired to soar,

And so I come up Mount Jinggang once more.

A long trip brings me to my old familiar nook,

Where everything has taken on a new look.

Here orioles sing,there swallows swirl,

O’er there streams purl,

And cloud-capped roads lead to the sky.

But after Huangyangjie,

No perilous place will arrests the eye.

 

The storm is raging.

With flag sun furled:

Such is man’s world.

Thirty-eight years are gone.

As fast as a fillip is done.

We can bring down the moon from the ninth heaven,

Or catch the giant turtles in the sea,

And come back amid triumphant songs in high glee.

Nothing is hard under the sky,

If we but dare to climb up high.

 

 
 

 

而如今,无论是上九天揽月,还是下五洋捉鳖,我们都已实现!

 

戳视频,看中国科技十年“上九天揽月,下五洋捉鳖”名场面↓

综合来源:CGTN,Global Times,外交部网站



 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容