Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
世卫宣布新冠大流行“转折点”后,对我国有何影响?专家解读来了
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2023-05-07

世界卫生组织5日宣布,新冠疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件(PHEIC:Public Health Emergency of International Concern)”,解除2020年1月30日拉响的最高级别警报。世卫组织紧急委员会4日举行会议评估全球疫情,世卫组织总干事谭德塞根据会议结果宣布上述决定。

 

The World Health Organization (WHO) said on Friday that the COVID-19 pandemic no longer constitutes a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC), the WHO's highest alert level. Tedros Adhanom Ghebreyesus, director-general of WHO, made the announcement at a virtual press conference from Geneva.

 

The WHO first gave COVID-19 its highest level of alert on Jan. 30, 2020, and a panel of global health experts has continued to apply the label ever since, at meetings held every three months. The last experts' meeting was held on Thursday.

 

 

谭德塞资料图。图源:视觉中国

 

“昨天,紧急委员会召开了第十五次会议,建议我宣布‘国际关注的突发公共卫生事件’的结束,”谭德塞说,“我接受了这个建议,并满怀希望地宣布,新冠疫情全球卫生紧急状态结束。”

 

"Yesterday, the Emergency Committee met for the fifteenth time and recommended to me that I declare an end to the Public Health Emergency of International Concern (for COVID-19)," said Tedros, chief of the global health watchdog.

 

"I have accepted that advice. It's therefore, with great hope that I declare COVID-19 over as a global health emergency," he added.

 

谭德塞5日在记者会上说,近期全球疫情总体呈下降趋势,人群免疫力提升,死亡率逐步下降,全球卫生系统承压减轻,多数国家恢复到过去熟悉的生活。

 

The number of weekly reported deaths is at its lowest since the pandemic began, and in most countries, life has returned to "normal," said Tedros earlier in a WHO report.

 

 

这是5月5日在瑞士日内瓦拍摄的世界卫生组织总部标识牌。新华社记者 连漪 摄

 

谭德塞同时指出,“这不意味着新冠疫情不再是全球健康威胁”。

 

The lowering of alert level "does not mean COVID-19 is over as a global health threat," he said at the press conference.

 

他表示,一旦新冠疫情再次让世界处于危险中,他将毫不犹豫召集专家评估形势。

 

法国24新闻台网:世卫组织表示,新冠紧急状态结束,但病毒仍然危险

 

 
 

据新华社报道,过去三年多,全球经历由阿尔法、德尔塔、奥密克戎等变异毒株引发的多轮疫情高峰。世卫组织数据显示,全球累计报告确诊病例逾7.6亿,死亡病例超过690万。

 

《政客》欧洲版网站在报道中称,世卫组织的最新决定,标志着全球对待新冠危机相应的“重大转折点(a major turning point)”。

 

COVID-19 is no longer an international public health emergency, the World Health Organization decided on Friday, marking a major turning point in the global response to the crisis.

 

 

 

那么,本次世卫组织的决定主要基于哪些方面考虑?将给我国以及全球带来什么样的影响?新华社记者采访国家卫生健康委疫情应对处置工作领导小组专家组组长梁万年、中国疾控中心应急中心副主任施国庆,第一时间作出解读。

 

世卫组织决定表明目前可以有效控制新冠疫情危害

 

问:世卫组织宣布新冠疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”,主要基于哪些方面考虑?

 

梁万年:我认为主要基于几个方面的考虑。

 

第一,从当前流行态势来看,全球报告的新冠病毒感染人数、住院人数和ICU住院人数、病亡人数都处于持续下降状态。

 

第二,新冠病毒虽然持续变异,但变异株对人类健康的危害没有发生太大变化。

 

第三,全球来看,通过人群的自然感染和疫苗接种,已经建立比较良好的人群免疫屏障。

 

第四,3年多来,各国加强医疗救助体系和公共卫生体系的能力建设,包括人力资源、防护设备、药品等多方面能力都在加强。

 

综合这些要素来看,人类抵抗力与病毒之间已经取得一个较平衡的状态,也达到了《国际卫生条例》关于结束“国际关注的突发公共卫生事件”的基本要求。当然,结束“国际关注的突发公共卫生事件”并不意味着疫情危害就彻底没有,而是表明以人类目前的能力,可以有效控制这种危害。

 

Liang Wannian, head of the National Health Commission's epidemic response expert panel, said that multiple factors, such as consistently declining numbers of reported cases, hospitalizations, severe cases and deaths — as well as no reports of significant increases of new strain pathogenicity and mortality — have contributed to the WHO's latest decision.

 

"Meanwhile, the world has established adequate herd immunity against the disease through mass vaccinations or natural infections over the past three years, and has stepped up overall preparedness including stockpiling protective equipment and effective medications, and treatment capacity," Liang said.

 

跨国交通、贸易、旅行等限制将进一步减少

 

问:世卫组织这一决定,将在全球产生什么样的影响?对于我国意味着什么?

 

梁万年:对于跨国交通、贸易、旅行的一些限制,将进一步减少甚至消除,这应该是最大的影响。我国的国际交往包括贸易、旅游、学术交流等,都有望减少此前因部分疫情防控措施带来的不便。当然,这并不意味着我国就对新冠疫情放任不管。只要疫情危害仍然存在,我们就还要继续做好相关防控工作,继续和全球各国紧密团结,共同采取更具针对性的措施,保护好人民群众的健康。

 

Following the downgrade, Liang said that restrictions on cross-regional traffic, trade and tourism volume are expected to further ease, driving international commerce, communication and travel. Liang said the downgraded classification does not mean that the pandemic has ended, nor does it suggest that COVID-19 has become harmless. Global solidarity and targeted and science-based measures are still needed to safeguard people's health, he said.

 

施国庆:世卫组织宣布新冠疫情不再构成“国际关注的突发公共卫生事件”,并不意味着新冠病毒流行的结束,我们仍处在新冠病毒的一个流行进程中,还要继续做好相关防控工作。

 

监测新冠病毒变异情况,不断完善公共卫生体系

 

问:下一步,我国将如何应对新冠疫情?

 

梁万年:有几个方面工作还需要继续坚持。一是坚持有效地监测新冠病毒变异情况和疫情的发生发展情况,同时补短板、强弱项,不断完善公共卫生体系。二是对一些高危人群和重点人群,继续加强疫苗接种。三是继续强化临床救治能力特别是重症的救治能力。四是呼吁大家保持已经养成的一些良好卫生习惯。

 

For China, Liang said that developing more effective and sensitive monitoring and early precaution networks for viral mutations and epidemic situations will be a key task. "In addition, vaccination campaigns targeting high-risk groups should continue to be rolled out and our capability in treating serious cases should be further improved," he added. "It is also important to remind the public to keep practicing good hygiene, ramp up training and boost stockpiles of necessary supplies to cope with potential health emergencies and continue our efforts in building a strong public healthcare system."

 

施国庆:我国已经建立了多渠道的监测预警体系,在城市社区、哨点医院、重点场所、城市污水等进行监测,不断观察疫情变化,及时做好风险研判。如果发现聚集性疫情,立刻启动现场调查。我们要继续做好监测预警,掌握疫情流行趋势。同时,要加强健康教育和风险沟通,科学看待疫情,保持良好心态。

 

Shi Guoqing, deputy director of the Chinese Center for Disease Control and Prevention‘s emergency operations center, said "One vital measure is to closely monitor viral mutations and make use of our multichannel surveillance system to keep track of the numbers of patients with fever, positive cases and other patients with respiratory illnesses." He added that urban wastewater monitoring systems can also be activated under special circumstances.

 

综合来源:新华网,中国日报网

 





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容