Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
微信文章 > 头条 > 正文
以奋斗姿态激扬青春!习近平这样寄语青年
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2023-06-21

中国共产主义青年团第十九次全国代表大会19日上午在人民大会堂开幕。习近平、赵乐际、王沪宁、丁薛祥、李希等党和国家领导人到会祝贺,蔡奇代表党中央致词。

 

 

6月19日,中国共产主义青年团第十九次全国代表大会在北京人民大会堂开幕。这是中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在主席台向与会代表致意。新华社记者 鞠鹏 摄

 

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视共青团和青少年工作,深刻把握新时代中国青年运动规律,加强党对青年工作的领导,召开党的历史上第一次中央党的群团工作会议,出台新中国历史上第一个青年发展规划,印发党的历史上第一个以党中央名义发布的少先队工作文件,部署共青团改革,推动青年工作取得历史性成就。

 

“共青团是党的助手和后备军,这体现了我们党对共青团的高度信任和殷切期望。”站在党和国家事业薪火相传的战略高度,立足党的事业后继有人这一根本大计,习近平总书记强调,要加强对青年政治引领,党旗所指就是团旗所向。

 

青年强,则国家强。习近平总书记对青年工作始终念兹在兹。今天,让我们一起重温总书记对青年的寄语。

 

广大青年一定要练就过硬本领。学习是成长进步的阶梯,实践是提高本领的途径。青年的素质和本领直接影响着实现中国梦的进程。

 

The youth must refine their professional skills. Study is the ladder of progress and practice is the way to improve capability. Quality and capability of the youth is directly linked to the course of realizing the Chinese Dream.

 

——2013年5月4日,习近平在同各界优秀青年代表座谈时的讲话

 

 

青年在成长和奋斗中,会收获成功和喜悦,也会面临困难和压力。要正确对待一时的成败得失,处优而不养尊,受挫而不短志,使顺境逆境都成为人生的财富而不是人生的包袱。

 

During one’s growth and endeavor, the young may gain success and joy, but may also face difficulties and pressure. One should treat the success and failure at the moment with a correct attitude, not slack in prosperity and not lose faith in adversity. One should consider both the success and failure as wealth in life instead of burdens.

 

——2017年5月3日,习近在中国政法大学考察时的讲话

 

 

青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。

 

A nation will be full of hope and a country will have a brilliant future when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.

 

——2020年3月15日,习近平回信勉励北京大学援鄂医疗队全体“90后”党员

 

 

青春由磨砺而出彩,人生因奋斗而升华。

 

Youth shines through hardships; life is elevated through hard work.

 

——2020年5月3日,在五四青年节到来之际,习近平总书记向全国各族青年致以节日的祝贺和诚挚的问候。

 

 

新时代的中国青年要以实现中华民族伟大复兴为己任,增强做中国人的志气、骨气、底气,不负时代,不负韶华,不负党和人民的殷切期望!

 

In the new era, our young people should make it their mission to contribute to national rejuvenation and aspire to become more proud, confident, and assured in their identity as Chinese people so that they can live up to the promise of their youth and the expectations of our times, our Party, and our people.

 

——2021年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的重要讲话

 

 

希望广大青少年心系祖国,志存高远,脚踏实地。

 

Young Chinese people should keep the motherland at heart, aim high, and have their feet firmly on the ground.

 

——2022年2月24日,习近平给中国单板滑雪运动员苏翊鸣回信

 

 

在青春的赛道上奋力奔跑,争取跑出当代青年的最好成绩!

 

All young people should run with all their might on the track of youth, and win the best results the youth today are supposed to get.

 

——2022年4月25日,习近平在中国人民大学考察调研时的讲话

 

 

青春孕育无限希望,青年创造美好明天。一个民族只有寄望青春、永葆青春,才能兴旺发达。

 

Youth gives rise to infinite hope, and young people are the creators of a bright future. A nation can thrive and prosper only when it places hopes on its youth and maintains its youthful vigor.

 

——2022年5月10日,习近平在庆祝中国共产主义青年团成立100周年大会上的讲话

 

 

以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。

 

Live youth to the fullest with great drive, to prove worthy of the times and the splendor of youth.

 

——习近平二〇二三年新年贺词

 

 

为在本世纪中叶把我国全面建成社会主义现代化强国,现在是我们这一代人在努力奋斗,未来要靠你们去接续奋斗。

 

To realize the goal of building China into a great modern socialist country in all respects by the middle of this century, my generation is working hard now, and in the future you should carry on our cause.

 

——2023年5月31日,习近平在北京育英学校考察时对同学们说

 

 

综合来源:新华社,人民日报





 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容