蒹葭
(先秦)秦风
蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。
The Reed
Songs of Qin
Green, green the reed,
Dew and frost gleam.
Where’s she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The way is long.
Downstream I go,
She’s thereamong.
White, white the reed,
Dew not yet dried.
Where’s she I need?
On the other side.
Upstream I go,
Hard is the way.
Downstream I go,
She’s far away.
Bright, bright the reed,
Dew and frost blend.
Where’s she I need?
At river’s end.
Upstream I go,
The way does wind.
Downstream I go,
She’s far behind.
(许渊冲译)
许渊冲提出译诗的“三美”论,即“意美”“音美”“形美”。“意美”所强调的是译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;“音美”所侧重的是译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;“形美”把译诗的重点放在二者保持同样的形式上。
许渊冲在诗歌翻译中始终以“三美”论为原则,高水平地翻译了大量中国古典诗词,实属难能可贵。
对《诗经》的翻译,许渊冲既考虑到原诗的含义,又考虑到中西方文化的差异,不仅完美再现了原文的音韵美、形式美,也创造了译诗独特的意境美。
“蒹葭苍苍”“蒹葭萋萋”“蒹葭采采”分别被译为“Green, green the reed”“White, white the reed”“Bright, bright the reed”。“苍苍”和“萋萋”在古代的意思为茂盛,“采采”意为众多,许渊冲将其译成“green”“white”“bright”等表示颜色的形容词,使全诗产生一种朦胧的美感,深刻写出了一个痴情人对所爱者的强烈感情,而且有助于西方人的理解。
诗歌是语言的音乐性艺术。欣赏诗歌在某种程度上其实是欣赏其音韵之美。
许渊冲将“溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央”译为“Upstream I go, The way’s so long”和“Downstream I go, She’s thereamong.”,不仅互相照应,切合原文的语言特点和风格,而且读来朗朗上口。
在实现形美对等方面,许渊冲也独具匠心,诗句的长短、对仗、重复在他的笔下完美呈现。
许渊冲将“溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻”译为 “Upstream I go, Hard is the way. Downstream I go, She’s far away.”。在这里,“Upstream”和“downstream”在句首相呼应,“Hard is the way”和“She’s far away”句式对仗工整,描写了诗人在大清早芦苇上的露水还没干时就出来寻找他的情人,虽是上下求索,但仍是可望不可即。诗人急切却又无可奈何的心情在短短的几句诗中体现得淋漓尽致。
(参考资料:曾祥宏,三美对等视角下的古诗翻译——以许渊冲的古诗英译为例;王启伟、王翔,“三美”译论观照下许渊冲《诗经》翻译的艺术之美)
内容来源:21世纪英语网。
图片来源:图虫创意。
“致经典双语诵读”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如文章内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:3171812536@qq.com。