Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
致经典 > 文化速递 > 正文
读诗学英语(十四)| 中国白酒英文名改了 考生:又可以少背一个词条啦!
来源:21英语网    作者:田文 王雨婷   日期: 2021-01-15
导读:中国美食的英文表达你会几个?

​近日,据《每日经济新闻》报道,海关总署在充分听取中国酒业协会意见后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改,将白酒对应的列目英文名称定为Chinese Baijiu,新的税则从2021年1月1日起正式执行。



中国酒业协会称,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。白酒是中国的国粹,有着两千多年的生产历史。但多年来,中国白酒一直缺乏一个官方的、准确的英文名称,这也造成了海外消费者的困扰。

现在,中国白酒用汉语拼音作为英文名称,正式改名为Chinese Baijiu,苦背词条的考生们喜大普奔:又可以少背一个表达啦!

中国的酒文化既是中华饮食的一部分,也是古诗词中潇洒快意的象征。今天就让我们一起来欣赏“酒中仙”李白的《将进酒》吧!
将进酒
(唐)李白
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回!
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪!
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。

Invitation to Wine
Li Bai
Do you not see the Yellow River come from the sky,
Rushing into the sea and ne’er come back?
Do you not see the mirrors bright in chambers high
Grieve o’er your snow-white hair though once it was silk-black?
When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,
And never leave your wine-cup empty in moonlight!
Heaven has made us talents, we’re not made in vain.
A thousand gold coins spent, more will turn up again.
Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,
And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!
Dear friends of mine,
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine.
Do not put down your cup!
I will sing you a song, please hear,
O hear! lend me a willing ear!
What difference will rare and costly dishes make?
I only want to get drunk and never to wake.
How many great men were forgotten through the ages?
But great drinkers are more famous than sober sages.
The Prince of Poets feast’d in his palace at will,
Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.
A host should not complain of money he is short,
To drink with you I will sell things of any sort,
My fur coat worth a thousand coins of gold And my flower-dappled horse may be sold
To buy good wine that we may drown the woes age-old.
(许渊冲 译)

作为一个合格的吃货,只欣赏美食可不够,自然也要掌握一些中华传统美食的英文名称才能更好地将舌尖上的中国“安利”给世界。今天就让我们一起多get几个表达吧~

八宝饭 Eight Delicacies Rice
花卷 Huajuan
葱油拌面 Noodles in Scallion, Oil and Soy Sauce 
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
春卷 Spring rolls
炒河粉 Stir-Fried Rice Noodles
生煎包 Pan-Fried Baozi Stuffed with Pork 
炸酱面 noodles with soybean paste
宫保鸡丁 Kung Pao chicken
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
东坡肉 Dongpo Pork
糖醋排骨 Sweet and Sour Spare Ribs
冰糖葫芦 Bingtanghulu /Crispy Sugar-Coated Fruit (haws, yam, etc.) on a Stick

 --《中文菜单英文译法》 北京市人民政府外事办公室

今天的几个表达大家学会了吗?
我们下期“读诗学英语”再见!



图片来源:图虫创意。
“致经典双语诵读”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如文章内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:3171812536@qq.com。
 




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容