本周日将迎来白昼最长的一天,也就是夏至。
夏至来临,意味着炎热的夏天正式开始。
空调、西瓜和WiFi是当代人的夏日必备品,那么,古人又是如何度过夏天的呢?

图片来源:图虫创意
第五期“邀你读诗”就带大家一起在古诗词中感受古人或热闹、或清凉、或悠闲的夏天!
“致经典”公号推出“邀你读诗”栏目,旨在分享青少年学生阅读经典诗歌的独特感悟,给热爱诗词的小伙伴一个展示自我、互相交流的机会!
参与方式
1.第五期“邀你读诗”主题为“夏天”,小伙伴们可以从以下主题诗(中华古诗词双语版)里选择一首,用自己喜欢的方式展示诗歌内容或分享自己对于该诗的理解。
2.展示形式不限,例如书法、绘画、朗诵、歌唱、演奏等(若为视频,须以横屏方式拍摄)。
3.展示内容以附件方式发送到指定邮箱:3171812536@qq.com
4.邮箱标题格式“邀你读诗-姓名-年龄-学校-年级-联系方式”。
优秀作品将展示在下周公众号推文中,还在等什么,赶紧发邮件吧!
热闹非凡的夏夜
西江月·夜行黄沙道中
(宋)辛弃疾
明月别枝惊鹊,
清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,
听取蛙声一片。
七八个星天外,
两三点雨山前。
旧时茅店社林边,
路转溪头忽见。
Tune: The Moon over the West River (Home-Going at Night from the Yellow Sand Bridge)
Xin Qiji
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The ricefields’ sweet smell promises a bumper year;
Listen, how frogs’ croaks please the ear!
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
There is an inn beside the village temple. Look!
The winding path leads to the hut beside the brook.
来去匆匆的夏雨
六月二十七日望湖楼醉书
(宋)苏轼
黑云翻墨未遮山,
白雨跳珠乱入船。
卷地风来忽吹散,
望湖楼下水如天。
Written While Drunken in the Lake View Pavilian on the 27th Day of the 6th Lunar Month
Su Shi
Dark clouds like spilt ink spread over the mountains quiet;
Raindrops like bouncing pearls into the boat run riot.
A sudden rolling gale dispels clouds far and nigh;
Calmed water in the lake becomes one with the sky.
空寂清冷的夏山
鹿柴
(唐)王维
空山不见人,
但闻人语响。
返影入深林,
复照青苔上。
The Deer Enclosure
Wang Wei
In pathless hills no man’s in sight,
But I still hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on mossy ground.
哪一首诗词可以代表你眼中的夏天呢?
赶快投稿“邀你读诗”,和“致经典”小伙伴一起分享你的“夏天”故事吧!
想读懂一首诗传达的意境?
想了解诗人作诗时的心境?
想听更多诗词背后的故事?
更多精彩内容尽在“中英经典诗歌诵读大礼包”!听北京四中语文教师、“致经典”双语诵读会特聘导师王志彬老师为你讲述古诗词背后的故事,窥见古代诗人的生活。
诵读改善记忆,礼包中还有诵读专家李洪涛老师的诵读示范和诵读指南,感受古诗词的音韵之美。
北大学生也在学的英文经典儿歌、诗歌的诵读系列课程你怎能错过?
北大教授、语音专家王式仁老师亲自示范、指导,从此拥有一口地道的英语发音不是梦!英语诗歌系列课程包含莎士比亚、雪莱、济慈,王式仁老师为你解读英诗中的精华。