一篇篇流传千年的传统故事,有如一朵朵盛开的奇葩,凝结古人智慧,魅力无穷。
捏土造人的女娲、开弓射日的后羿、身老志坚的愚公、代父从军的木兰、英勇救母的沉香、千里寻夫的孟姜女、迁居断杼的孟母、缺乏团结的三个和尚……他们就像万花筒里倏忽闪现的缤纷图景,在孩童稚嫩的心灵上留下一片瑰丽与神奇。
中英双语《中国传统故事美绘本》精选了中国多个传统故事,根据流传的原貌提炼加工后编写而成。
开启孩子们的心灵,就是开启智慧的宝盒。小小孩童长大成人时,也许还会记起这些故事带给自己的生命智慧和生活哲理。
下
张扒皮见他回来得这么早,砍的柴却和平时的一样多,感到很奇怪,就盘问他。程实就把斧头掉进水里,白胡子老伯伯帮他捞斧头的事情一五一十地告诉了张扒皮。
Zhang Bapi saw Cheng Shi coming back early, but with a load of firewood as big as usual. He wanted to know why. So he asked Cheng Shi. Cheng told the landlord the whole story.
张扒皮听后,指着程实骂道:“天底下没见过你这样的傻瓜,放着金斧头、银斧头不要,偏偏喜欢铁斧头!”
On learning what happened, the landlord pointed his finger at Cheng Shi, “What a fool you are! Never have I seen anyone under the sky that would choose an iron axe but not a gold or silver one!”
第二天,张扒皮穿上一身旧衣服,装作去砍柴。经过独木桥时,他故意把斧头丢进水里,然后就捂着脸哇哇大哭起来。
The next day, Zhang Bapi put on wornout clothes to disguise himself as a firewood collector. When crossing the single-log bridge, he purposely threw his axe into the river and began to cry, covering up his face with his hands.
河神听到哭声,浮出水面问:“这位乡亲,你为什么哭得这么伤心啊?”
Hearing the crying, the God of the River rose from the water and asked the landlord,“Why are you so sad and crying, man?”
张扒皮透过手指缝一看,老伯伯的打扮和程实给他描述的一样,于是故意装出非常痛苦的样子,哭着说:“我的斧头掉进河里了,我不敢回去,怕主人用皮鞭抽死我!”
Zhang Bapi peeped at the old man through his fingers: it was right the old man. Pretending to be very sad, he told the old man, with tears in his eyes,“My axe fell into the river. I dare not go home. My master will flog me to death.”
老伯伯说:“乡亲,你别怕,我给你捞上来。”说完,他就扎进了河里。
“Don’t worry, man. Let me help you,” the old man said and dived into the river.
不一会儿,老伯伯从河里捞上一把铁斧头,问:“这是你的斧头吗?”
After a little while, the old man came out of the water with an iron axe. “Is this your lost axe?” he asked the landlord.
张扒皮一看,正是自己刚才丢进河里的那把,但他赶紧摇着头说:“这不是我的斧头。”
Zhang Bapi looked at it. It was the one he threw into the river a few minutes ago. But he shook his head and replied, “No, this is not my axe.”
老伯伯听后,脸上没了笑容,说:“我再给你捞去。”
Losing his smile at Zhang’s words, the old man said,“Well, let me search again.”
这次,老伯伯捞上来一把银斧头,太阳一照,斧头银光闪闪的,可爱极了。
This time, the old man came out of the water with a silver axe. The axe was so lovely, glittering under the sun.
可张扒皮说:“这把斧头也不是我的。”
But once again, Zhang answered “no”.
这次,老伯伯看上去是生气了。他瞅了张扒皮一眼说:“我再给你捞去!”
The old man looked angry. Throwing a look at Zhang, he dived into the water once again.
老伯伯第三次扎进河里,这次捞出一把金斧头,金光闪闪的。老伯伯很不高兴地问张扒皮:“这把斧头是你的吗?”张扒皮高兴地连声说:“是我的,是我的!”然后一把夺过金斧头。
This time, he came out with an axe of glittering gold. Annoyed, he asked Zhang Bapi, “Is this your axe?” Excited, the landlord replied, “Yes, it’s mine, it’s mine.” And he snatched it from the old man.
张扒皮紧紧抱着斧头,生怕它从怀里飞了。这把斧头,他越看越喜欢。
Zhang Bapi pulled the gold axe to his breast, fearing it might get lost. The more he looked at it, the more he loved it.
发了横财,张扒皮得意洋洋,竟忘了自己还在独木桥上,不小心脚下一滑,“扑通”一声掉进了水里,和他的金斧头一起沉入河底,再也没有浮上来。
With such a windfall, Zhang Bapi became very happy indeed. But he forgot that he was standing on a single-log bridge and slipped, falling into the river. Together with the gold axe, he sank into the bottom of river and was never seen again.