Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
致经典 > 文化速递 > 正文
古人竟会参考热搜旅游?千年前的仙境庐山长这样……
来源:21英语网    作者:解村   日期: 2020-06-03
导读:快来学习如何用英文刻画庐山瀑布的雄伟壮观吧!



近日,“仙境版庐山瀑布”上了热搜,江西人民纷纷“炫耀”自己拍摄到的视频和照片,画面中的庐山被日出的阳光笼罩,行云如流水一般,缓缓裹挟着山脉流动,引得不少小伙伴投去了羡慕的目光。

虽然庐山瀑布云难得一见,但庐山瀑布的真面目早在一千多年前就被不少诗人揭下了面纱,不断吸引着慕名前来观看这位“美人儿”的旅客。
 

图片来源:图虫创意

今天,“致经典”小编带着小伙伴们品读双语版《望庐山瀑布》,为大家缓解对美景的“相思之苦”。

快来学习如何用英文刻画庐山瀑布的雄伟壮观吧!
 
《望庐山瀑布》英译:
与李白商讨作诗之道

望庐山瀑布
(唐)李白
日照香炉生紫烟,
遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,
疑是银河落九天。

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
Li Bai
The sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high
As if the Silver River fell from the blue sky.
(著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)
关注一首诗的形式要素,我们可以从押韵(rhyme)和格律(metre)两方面入手。这首七绝是近体格律诗,看似浑然酣畅,实则遵循着严谨的音韵和格律要求。 

近体诗偶数句押韵 ,一韵到底 。

在 这 首 诗 中 ,“烟”“川”“天”是韵脚所在。

然而在英语诗中,这种aaba的押韵形式比较罕见,更常见的则是交韵(abab)、抱韵(abba)和随韵(aabb)等等。

翻译这首绝句,我们面前大致有三种路径:

第一种,模拟中国古诗韵式。

第二种,采用英语诗歌韵式。

第三种,不押韵,采用素体诗(blank verse)或自由体(free verse)。

显然,许渊冲采用的是西洋韵式中的随韵(cloud, loud, high, sky)。这种“以诗译诗”的理念在许渊冲的译诗方面贯穿始终。 

此外,这首诗还遵循着严格的平仄规律,具体如下: 

仄仄平平平仄平,平平仄仄仄平平。 
平平平仄平平仄,平仄平平仄仄平。

偶数字位置的平仄交替出现,上下句(称为一联)之间相对,隔联则相粘(即与上一联下句相同)。平仄基于四声,属于音调范畴,为汉语所独有。

英语诗不讲音调,但是讲节奏,有着另一套精深的格律体系。于是,译者“以诗译诗”,用六音步抑扬格与原作对应。以西诗节奏之起伏有致,模拟中诗音调之流畅和谐。 


图片来源:图虫创意

许渊冲在译诗的形式方面煞费苦心,在内容上也同样精雕细琢。 

绝句篇幅短小而余韵悠长,其奥妙在于“炼字”。

“日照香炉生紫烟”,为什么用“生”而非“升”呢?“升”表示向上的运动,若用在诗句中则平平无奇,非太白手笔。

而“生”表示从无到有,更暗示着生命之孕育。李白“五岳寻仙不辞远”,在他眼中和笔下,庐山这座仙山有如仙人,吸收日月精华,吞吐天地灵气。用exhale一词,真可谓窥入太白胸臆。 

Incenselike cloud与“香炉”的峰名相呼应,可是“紫色”似乎在译文中不翼而飞了。其实,“紫烟”的描绘在虚实之间。阳光照射升腾的水汽,固然可以为之点染紫晕,但这个词同时也应和着道教的“紫气东来”之说。

若用“purple smoke”则不免落得太实,一方面着色太重,另一方面也在英译文中截断了这一层富于仙气的联想。此处的分寸,译者可谓拿捏得宜。 

第二句或有较大的争议,既是“遥看”,又何来“sounds loud”呢?远望却能闻其声,以衬托瀑布之雄壮,这是其一。与上句的拟人相接,如有“口若悬河”之声势,这是其二。

然而揣测深层的原因,还是要从整体布局入手。

诗词写作讲究“起、承、转、合”,三、四句是对瀑布外观的正面实写,也是整首诗高潮所在。一、二句则大可以从侧面分别写其环境和声响,尽铺垫之功。

许渊冲用译文遥接千载,与太白商讨作诗之道,颇见其狂士风骨。 

许渊冲整体倾向于“归化”的翻译策略,照顾西方的表意习惯,然而末句的“Silver River”却显得鹤立鸡群。英文中的银河通常用“Milky Way”来表示,但这一词组与西方神话关联太过密切。

就形象而言,“牛奶路”倾洒也不若“银光”泻地那般壮丽雄奇。而或许更重要的是,这个面生的词语也在提醒着西方读者,

这首诗来自一种与其截然相异的文化传统,而这种文化对于万物的理解和命名,应该被看见,被尊重。

作者介绍

解村, 北京大学文学博士、人大附中诗词课教师 。
 
想读懂一首诗传达的意境?
想了解诗人作诗时的心境?
想听更多诗词背后的故事?
 
更多精彩内容尽在“中英经典诗歌诵读大礼包”!听北京四中语文教师、“致经典”双语诵读会特聘导师王志彬老师为你讲述古诗词背后的故事,窥见古代诗人的生活。

诵读改善记忆,礼包中还有诵读专家李洪涛老师的诵读示范和诵读指南,感受古诗词的音韵之美。

北大学生也在学的英文经典儿歌、诗歌的诵读系列课程你怎能错过?

北大教授、语音专家王式仁老师亲自示范、指导,从此拥有一口地道的英语发音不是梦!英语诗歌系列课程包含莎士比亚、雪莱、济慈,王式仁老师为你解读英诗中的精华。
 

 




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容