6月17日上午,中国翻译界泰斗、北京大学教授许渊冲先生在北京逝世,享年一百岁。
因为他,西方世界遇见了李白、杜甫、李清照、崔莺莺、杜丽娘……因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了约翰·克里斯朵夫,遇见了高老头、奥赛罗……
许老一生致力于翻译事业,晚年仍笔耕不辍地工作。他的译著在国内外获得了无数赞誉,其英译的《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;英译的《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”;诺贝尔文学奖评委会评委——法国女诗人称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。2014年,许渊冲获得了国际翻译界最高奖项——“北极光”文学翻译奖,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。
西南联大的同学杨振宁曾赞许:“他几乎每天都有一个灵感,而我多年才有一个。他将中国文学史上的许多名诗译成英文,尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏美,从本质上说,这几乎是一件不可能做好的事,但他并没有打退堂鼓。”许渊冲的恩师钱锺书也在信中感叹:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣。”

许渊冲教授(右)与北京大学王式仁教授讨论诗词翻译。
自首届“致经典”大会起,许渊冲教授便受邀担任大会总顾问,大会所选的中华古诗词英文版均由许老翻译。
许老曾说:“中国古代诗词可以影响世界。如果我们青少年能够学好古诗,把中国古代诗词借用当代的表现形式,为现代所用,为中国所用,为世界所用,建设一个更加和平而幸福的世界,这就是我们青少年的文化使命。”
自2018年起,近400万名青少年学生登上致经典的舞台,通过朗诵许老的译文对中华古诗词产生了新的理解,让中国传统文化在世界的舞台上绽放出属于青春的华彩。
许老曾在采访中讲到一件趣事:“早年我和儿子一起翻译了《千家诗》,他把其中的《江雪》寄给了美国前总统奥巴马和一个共和党议员。当时美国两院正在讨论医改问题,民主党支持,共和党反对,票数相差不多。那个共和党议员看了英译《江雪》后,非常欣赏蓑笠翁“独钓寒江雪”的与众不同和独立精神,本来反对医改,后来改投了赞成票。这个赞成票很重要。奥巴马知道后很高兴,还给我儿子寄了信件和照片,说我儿子是他的“厨房内阁成员”。”
江雪
柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
Fishing in snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat;
Is fishing snow in lonely boat.
(许渊冲 译)
念一诗,思一人
先生千古,一路走好
内容来源:21世纪英语传媒;《21世纪英语教育》第286期
“致经典双语诵读”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如文章内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:zjd@i21st.cn。