译译生辉 /翻译征集活动
第三期
1921年中国共产党在上海诞生,从此掀开了中国历史的新篇章。2021年是中国共产党成立100周年,“致经典”联合二十一世纪学生英文报(《Teens》)特别策划“译译生辉”活动,通过翻译毛泽东诗词,鼓励青少年学习党的历史,传承红色革命精神
01 优秀译者名单
小学组
西安铁一中滨河学校小学部 衡思源
上海市实验学校附属东滩学校 何宏渺
初中组
天津市育才中学 杨熙庭
高中组
凤鸣山中学 凌畅
北京八中 郑舒宁
02 优秀译文展示
小学组
风雨送春归,飞雪迎春到。
——《卜算子·咏梅》毛泽东
西安铁一中滨河学校小学部
衡思源
Windy rain had sent spring away,
flying snow has welcomed spring back.
上海市实验学校附属东滩学校
何宏渺
Windy rain had sent spring away while flying snow has welcomed it back.
初中组
北国风光,千里冰封,万里雪飘。
望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
——《沁园春·雪》毛泽东
天津市育才中学
杨熙庭
Northern scenery,thousands of miles of ice,thousands of miles of snow.
Look at the Great Wall inside and outside, all that was left was endless whiteness.
Up and down the Yellow River, suddenly lost flood water potential.
高中组
惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
——《沁园春·雪》毛泽东
凤鸣山中学
凌畅
Unfortunately, Emperor Qin and Wu,
Were not gifted in poetic grace;
Li Shimin and Song Taizu,
Fall to be with good nice manners.
Exceptional Genghis Khan
The proud Son of Heaven,
Care for nothing but chasing eagles with bow drawn.
All are past and gone!
For truly potential men,
Ought to appreciate the current era.
北京八中
郑舒宁
Alas! The First Emperor of Qin, and the Emperor Wu of Han, both were lacking in literary grace;
Emperor Taizong of Tang and Emperor Taizu of Song, both had little poetry in their souls.
Genghis Khan, the proud son of heaven, knew only shooting eagles with his bow outstretched.
All are past and gone! Truly great men are those, whom we see today in this age.
拿起手中的笔
译出属于你的
青春华彩!
