今年的春节档贺岁电影大概是沾了辛丑年的光,
可谓是牛气冲天。
《你好,李焕英》和《唐人街探案3》的票房纷纷跨越40亿大关,成功跻身中国影史40亿票房俱乐部。
从《刺杀小说家》《人潮汹涌》《侍神令》到《新神榜:哪吒重生》,从悬疑到奇幻,从刘德华到小鲜肉......牛年春节档的大荧幕为观众奉上了一场饕餮盛宴。
贺岁片似乎已经成为中国人过春节的新传统。伴着爆米花和眼泪,人们在或喜或悲的故事里,蜕掉过去一年的酸甜苦辣;在或圆满或遗憾的结尾里,重新蓄力迎接新的机遇和挑战。
那么,在没有贺岁片的年代,人们是如何度过春节的呢?
今天就让我们一起通过王安石的《元日》了解古人的春节活动吧。
元日
王安石
爆竹声中一岁除,
春风送暖入屠苏。
千门万户曈曈日,
总把新桃换旧符。
The Lunar New Year’s Day
Wang Anshi
With cracker’s cracking noise the old year passed away;
The vernal breeze brings us warm wine and warm spring day.
The rising sun sheds light on doors of each household,
New peachwood charm is put up to replace the old.
(许渊冲 译)
cracker
n. a tube of coloured paper that makes a loud explosive sound when it is pulled open by two people. Crackers usually contain a paper hat, a small present and a joke, and are used in Britain at Christmas parties and meals.
--Cambridge Academic Content Dictionary
Eg. Who wants to pull this cracker with me?
谁跟我拉响这个彩炮?
vernal
adj.relating to or happening in the spring
--Collins English Dictionary
Eg. I like the vernal freshness of the land.
我爱春天土地的清新气息。
breeze
n.a light wind
--Cambridge Academic Content Dictionary
Eg. The flowers were gently swaying in the breeze.
花儿在微风中轻轻舞动。
shed light on
provide information about something or to make something easier to understand
--Cambridge Academic Content Dictionary
Eg. A new approach offers an answer, and may shed light on an even bigger question.
一种新方法提供一个答案,而且可能阐明更大的问题。
charm
n.an act or words believed to have magic power
--Cambridge Academic Content Dictionary
Eg. They cross their fingers and spit over their shoulders as charms against the evil eye.
他们交叉手指,往肩后吐口水,以此作为对抗凶眼的符咒。
今天的几个表达大家学会了吗?
我们下期“读诗学英语”再见!
图片来源:微博热搜。
“致经典双语诵读”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如文章内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:3171812536@qq.com。