清明
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
The Mourning Day
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the mourning day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
“where can a wine-shop be found to drown my sad hours?”
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
(许渊冲 译)

《清明》属七言绝句(seven-character quartrain),格律严明。全诗语言通俗易懂、音节和谐圆满、景象清新生动,写得自如之极,毫无经营造作之痕,而又境界优美、兴味隐跃。在艺术上采用由低而高、逐步上升、直至顶点的手法,升至顶点后,又不是一览无余,索然兴尽,而是余韵邈然,耐人寻味。
《千家诗》注说:“此清明遇雨而作也。游人遇雨,巾履沾湿,行倦而兴败矣。神魂散乱,思入酒家暂息而未能也。故见牧童而问酒家,遥望杏花深处,而指示之也。”由许渊冲、许明英译,冷林蔚作中文注释的《千家诗》中,冷林蔚则对《清明》一诗的情感意义作了深度解读。冷林蔚认为,清明时节,扫墓行人哀悼亲友、心碎肠断;牧童并未回答酒家何处,只指向远方的杏花村,年幼的牧童、春天的杏花和待新尝的美酒是未来和希望的象征,以乐景结束哀景,使人不至于绝望。慎终追远是中国传统文化的美德,是人人心中皆有之情,从追思的悲伤到怀有希望,也许是《清明》受到读者喜爱的原因。
“The translation version of Mr Xu Yuanchong, who is laureated as one of the greatest modern translators of Chinese ancient poets, is taken as classical.”广西大学外国语学院吴瀛对许渊冲先生的这一译本赞誉有加。吴瀛表示,在许渊冲的笔下,“清明时节”并没有译成“扫墓节(tomb sweeping day)”,而是取清明节的意译——祭奠逝去亲人的节日,传达了整首诗歌的背景。第三句中“to drown my sad hours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“Xing Hua Cun Inn”,而是诗意地翻译为“a cot amid apricot flowers(在杏花丛中的小木屋)”,为译本平添了诗意。
内容来源:21世纪英语网。
图片来源:图虫创意。
“致经典双语诵读”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如文章内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:3171812536@qq.com。