1921年中国共产党在上海诞生,从此掀开了中国历史的新篇章。2021年是中国共产党成立100周年,“致经典”读诗学英语栏目特别策划“红诗百年”系列,通过赏析双语红色诗歌,学习党的历史,传承红色革命精神。
《七律·长征》
1934年8月,中国工农红军主力为了粉碎国民党军的“围剿”,决定进行战略转移,长征就此开始。仅中央红军即行军368天,日均行军37公里,翻山18座,渡河24条,跨草地15200平方公里;几乎每天都会经历1场遭遇战,平均每行进1公里,就有至少3名红军战士牺牲。在这条漫漫长征路上,十万壮士埋忠骨,万里河山载英魂。
1935年10月,中央红军终于到达陕北革命根据地,长征取得胜利。毛泽东在红军副排级以上干部会上从长征的意义谈起,最后朗诵了这首磅礴震撼的《七律·长征》。
(毛泽东手书自作词《七律·长征》图片来源:《湘潮》)
毛泽东在《论反对日本帝国主义的策略》中说道:
长征是历史纪录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。自从盘古开天地,三皇五帝到于今,历史上曾经有过我们这样的长征吗?十二个月光阴中间,天上每日几十架飞机侦察轰炸,地下几十万大军围追堵截,路上遇着了说不尽的艰难险阻,我们却开动了每人的两只脚,长驱二万余里,纵横十一个省。请问历史上曾有过我们这样的长征吗?没有,从来没有的。
就是这样一场空前绝后的长征,预示了中国革命胜利的曙光,也孕育出使后代受益匪浅的精神品格。
习近平总书记曾强调:
伟大的长征精神,就是把全国人民和中华民族的根本利益看得高于一切,坚定革命的理想和信念,坚信正义事业必然胜利的精神;就是为了救国救民,不怕任何艰难险阻,不惜付出一切牺牲的精神;就是坚持独立自主、实事求是,一切从实际出发的精神;就是顾全大局、严守纪律、紧密团结的精神;就是紧紧依靠人民群众,同人民群众生死相依、患难与共、艰苦奋斗的精神。
今天,就让我们一起欣赏双语《七律·长征》,学习长征精神吧!
七律·长征
毛泽东
红军不怕远征难,
万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,
乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,
大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,
三军过后尽开颜。
The Long March
Mao Zedong
Of the trying Long March the Red Army makes light:
Thousands of rivers and mountains are barriers slight.
The five serpentine Ridges outspread like rippling rills;
The pompous Wumeng peaks tower but like mole-hills.
Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;
With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.
Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,
Our warriors who have crossed it break into broad smiles.
(许渊冲 译)
barrier
n.an object like a fence that prevents people from moving forward from one place to another
--Cambridge Academic Content Dictionary
Eg. The crowd had to stand behind barriers.
人群只好站在障碍物后面。
serpentine
adj. bending and twisting like a snake
--Cambridge Academic Content Dictionary
Eg. This is a serpentine road going through the Urals.
这是一条蜿蜒的路穿过乌拉尔山。
rill
n.a shallow channel cut by water flowing over rock or soil
--Cambridge Academic Content Dictionary
Eg. From west to east streams down the tumbling rill.
这翻滚的小坝从西向东流去。
pompous
adj.archaic characterized by pomp or splendour
--Cambridge Academic Content Dictionary
Eg. The service was grand without being pompous.
该仪式盛大而不铺张。
span
v.to stretch right across sth, from one side to the other
--Cambridge Academic Content Dictionary
Eg. The bridge crosses the river in a single span.
河上的桥为单跨桥。
今天的几个表达大家学会了吗?
我们下期“读诗学英语”再见!
内容来源:毕远佞《革命理想高于天——从<七律>看长征》;秦章《毛泽东和他的<七律·长征>诗》
图片来源:《湘潮》。
“致经典双语诵读”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如文章内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:zjd@i21st.cn。