Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
致经典 > 文化速递 > 正文
读诗学英语(二十三)|《采桑子·重阳》: 毛诗中的大境界和大情怀
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2021-05-25


1921年中国共产党在上海诞生,从此掀开了中国历史的新篇章。2021年是中国共产党成立100周年,“致经典”读诗学英语栏目特别策划“红诗百年”系列,通过赏析双语红色诗歌,学习党的历史,传承红色革命精神。
 


《采桑子·重阳》
 
1929年7月20日,中共闽西第一次代表大会在毛泽东的指导下圆满召开,通过了《政治决议案》及《土地问题决议案》。大会结束后,毛泽东深入农村指导基层工作,随后于10月应邀赴上杭城主持红四军前委工作。

毛泽东到上杭城后一直住在汀江边的临江楼里。他房间前的走廊上应时应景地摆了十几盆菊花,从走廊外眺,浩荡江水西流,秋叶如红潮卷席万里。
 

红四军肃反委员会主任傅柏翠常到临江楼向毛泽东汇报请示工作。重阳节前一天,二人谈完工作后,对着满廊菊花聊起了唐末农民起义领袖黄巢的菊花诗。

傅柏翠赞黄巢的菊花诗与其他菊花诗完全不同,脱去了封建文人气,充斥着豪壮之气。毛泽东笑说这是革命者的诗词,现在的革命者已经要超过前人了,共产主义是前人没有的事业,我们办成了前人办不成的事。

二人从黄巢的菊花诗谈到根据地的困难,最后又转到苏区工作。第二天,毛泽东在临江楼上写下了这首阔大高绝的《采桑子·重阳》。

这首词从生死着眼,从人生感悟落笔,站在历史的、时间的高度抒发了作者的壮志与豪情。今天就让我们一起欣赏双语《采桑子·重阳》,体会毛主席词中的大境界和大情怀。

采桑子·重阳
毛泽东

人生易老天难老,
岁岁重阳。
今又重阳,
战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,
不似春光。
胜似春光,
寥廓江天万里霜。

Tune: Picking Mulberries
The Double Ninth
Mao Zedong

Nature does not grow old as fast as man;
Each year the Double Ninth comes round.
And now the Double Ninth comes round.
How sweet are yellow flowers on the battleground!
See autumn reign with heavy winds once every year,
Unlike springtime.
Far more sublime,
The boundless sky and waters blend with endless rime.

(许渊冲 译)
 
battleground
n. a place where a battle is being fought or has been fought
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. The area was a battleground during the long civil war. 
这个地区是长期内战的战场。
 
reign
n. the period during which sb is in charge of an organization, a team, etc
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. The gallant soldiers lost their lives so that peace might reign again. 
英勇的士兵为了恢复和平而牺牲了他们的生命。
 
sublime
adj. of very high quality and causing great admiration
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. Sublime music floats on a scented summer breeze to the spot where you lie.. 
美妙的音乐随着夏日芳香的微风飘到你躺着的地方。
 
rime
n. ( literary ) frost
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. This rime increased, layer upon layer, across Ginnungagap.
这雾凇一层又一层地增加,横跨了太古空隙。 
 
boundless
adj. without limits; seeming to have no end
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. His reforming zeal was boundless.
他的改革热情是无穷尽的。


 
今天的几个表达大家学会了吗?
我们下期“读诗学英语”再见!

内容来源:傅彩《毛泽东的采桑子重阳写作前后》;唐双宁《浅谈毛泽东词<采桑子·重阳>》
图片来源:人民网。
“致经典双语诵读”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如文章内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:zjd@i21st.cn。




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容