Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
致经典 > 文化速递 > 正文
读诗学英语(二十四)|《忆秦娥·娄山关》:看苍凉英雄气概
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2021-06-02


1921年中国共产党在上海诞生,从此掀开了中国历史的新篇章。2021年是中国共产党成立100周年,“致经典”读诗学英语栏目特别策划“红诗百年”系列,通过赏析双语红色诗歌,学习党的历史,传承红色革命精神。


 
《忆秦娥·娄山关》
 
1935年1月,具有伟大转折意义的遵义会议召开,毛泽东回到中央领导岗位。会议结束后,红军继续长征之路,原计划于四川宜宾和泸州之间渡江,却因蒋介石重兵拦截,不得已只得折回遵义,二渡赤水。却不想,此时娄山关被贵州军阀扼守,经过数小时激战,红军击溃了娄山关守敌,重占遵义。

娄山关一捷并未改变当时中国革命的大形势,红军依旧面临着被国民党围追堵截的艰难处境,《忆秦娥·娄山关》就写于这样的时间节点上。

(毛泽东手书自作词《清平乐·会昌》图片来源:中国共产党新闻网)
 
此词上阕,毛泽东借极富朝气的青山日出图抒发了自己的乐观主义精神,与中国革命柳暗花明的前途不谋而合。此词下阙,毛泽东将红军战士激昂奋勇的精神状态与会昌高峰不畏浮云、直指沧溟的景致融为一体,表达了他坚信革命必定成功的信念。
 
赵朴初先生在《而今迈步从头越——读〈忆秦娥·娄山关〉》中写道:
如果有画家用‘苍山如海,残阳如血’作画,可以画出一幅很好的画来。但是对于一个忙乱的人,或者很激动的人,或者是头脑有一点发热的人,即使看到这样美丽的景色,也可能是无心领略。只有沉着的、镇静的,经验丰富、信心十足、眼光远大、心胸开阔,既看全国、又看世界,既看现在、又看未来的人,才能在这样激烈战斗的间隙中领略到自然界开阔绚烂的气象,写出这样情景交融的句子。
今天就让我们一起欣赏双语《忆秦娥·娄山关》,体会不畏艰难的英雄气概吧!

忆秦娥·娄山关
毛泽东

西风烈,
长空雁叫霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。

Tune: Dream of a Maid of Honor
The Pass of Mount Lou

Mao Zedong

The wild west wind blows strong;
The morning moon shivers at the wild geese's song.
On frosty morn
Steeds trot with hooves outworn
And bugles blow forlorn.

Fear not the strong pass iron-clad on all sides! 
The summit's now surmounted with big strides. 
Surmounted with big strides, 
Green mountains like the tide;
The sunken sun blood-dyed.

(许渊冲 译)
 
shiver
tv. to shake slightly because you are cold, frightened, excited, etc.
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. He shivered at the thought of the cold, dark sea. 
那寒冷黑暗的大海,他想想都吓得发抖。
 
frosty
adj. extremely cold; cold with frost 
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. He breathed in the frosty air.
他吸进冰冷的空气。
 
steed
n. a horse to ride on
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. A fiery steed is not trained in a courtyard, nor does a pine grow sturdy in a greenhouse.
院子里练不出千里马,温室里长不出万年松。
 
summit
n. the highest point of sth, especially the top of a mountain
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. This path leads to the summit. 
这条路通往山顶。
 
surmount
v. to deal successfully with a difficulty
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. She was well aware of the difficulties that had to be surmounted. 
她很清楚必须克服哪些困难。
 
今天的几个表达大家学会了吗?
我们下期“读诗学英语”再见!
 


内容来源:汪建新《沉郁心曲:西风烈残阳如血——<忆秦娥·娄山关>解析》
图片来源:人民网。
“致经典双语诵读”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如文章内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:zjd@i21st.cn。




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容