Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
致经典 > 文化速递 > 正文
读诗学英语(二十八)| 神舟十二号搭载3名taikonauts上天!
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2021-06-30

2021年6月17日9时22分,搭载神舟十二号载人飞船的长征二号F遥十二运载火箭,在酒泉卫星发射中心准时点火发射,约573秒后,神舟十二号载人飞船与火箭成功分离,进入预定轨道,顺利将聂海胜、刘伯明、汤洪波3名航天员送入太空,飞行乘组状态良好,发射取得圆满成功。

经过全程约6.5小时的过程后,神舟十二号载人飞船与天和核心舱实现交会对接,三名航天员先后进入核心舱,标志着中国人首次进入自己的空间站。


 
中国航天员自己的专属英文单词

6月18日,在“把青春华章写在祖国大地上”网络主题宣传和互动引导活动启动仪式上,“航天英雄”杨利伟从神舟十二号载人飞船发射现场酒泉卫星发射中心赶来,给全国青年上一堂“云思政课”。
 
 

他在演讲中提到:“国际上管航天员叫astronaut,但我们成功创造了一个新的词,我们把中国的航天员叫taikonaut。”据了解,该词是由汉语拼音taikong和astronaut缩合而成,目前已被牛津词典收录,意思为Chinese astronaut(中国宇航员)。

美国、俄罗斯和中国是目前世界上仅有的三个可实现独立载人航天的国家,三国对航天员的称呼各不相同。美国或其他国家的航天员名称一般是“astronaut”,中国航天员是“taikonaut”,而俄罗斯航天员被称为“cosmonauts”,这个词源自俄语中“космос”一词,意为“宇宙”。

随着中国航天事业的发展,外媒也逐渐开始使用“taikonauts”来称呼中国航天员。这是几代中国航天人不懈努力的成果。
 
“航天”一词的由来
 
纪录片《钱学森》中,中国科学院院士、两弹一星功勋科学家王希季提到“航天”一词的由来:最开始是将“space”直译为“空间”,而钱学森后来提出译为“航天”。“它的来源是毛主席《送瘟神》诗里面的‘巡天遥看一千河’。这个‘天’字从这个地方来的,所以这个‘天’字在中国起得很浪漫。”
 
 
 
从“航天”的翻译到出现“taikonaut”一词,都体现了中国航天人独立自主探索发展道路的精神。今天就让我们欣赏毛主席的《七律二首·送瘟神》,感受诗人丰富的想象力以及对美好生活的向往,同时向伟大的中国航天人致敬!

七律二首·送瘟神
毛泽东

读六月三十日《人民日报》,余江县消灭了血吸虫。浮想联翩,夜不能寐。微风拂晓,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。

其一
绿水青山枉自多,
华佗无奈小虫何!
千村薜荔人遗矢,
万户萧疏鬼唱歌。
坐地日行八万里,
巡天遥看一千河。
牛郎欲问瘟神事,
一样悲欢逐逝波。

其二
春风杨柳万千条,
六亿神州尽舜尧。
红雨随心翻作浪,
青山着意化为桥。
天连五岭银锄落,
地动三河铁臂摇。
借问瘟君欲何往,
纸船明烛照天烧。

Get Away, Pest!
Mao Zedong

When I read in The People's Daily of June 30, 1958 that schistosomiasis had been wiped out in Yujiang County, thoughts thronged my mind and I could not sleep. In the warm morning breeze next day, as sunlight falls on my window, I look towards the distant southern sky and in my happiness pen the following lines.

I
To what avail were all these streams green and hills blue?
A little germ defied the best physician's skill.
Hundreds of hamlets saw men waste where weeds o'ergrew;
Thousands of dreary homes heard vampires sing their fill.
Riding the earth, one goes eight myriad li a day;
Ranging the sky, one sees Milky Ways from afar.
If the Cowherd inquired about the Plague God, say:
"His joy is washed away just as our sorrows are.”

II
The vernal wind awakens myriads of willows;
Six hundred million are masters of wisest sort.
Crimson rain, as we wish, turns into fertile billows;
Green mountains, if we will, to bridges give support.
On five sky-scraping Ridges fell our mattocks silver-bright;
O’er the land with three streams our iron arms hold sway.
May we ask the Plague God whither he would take flight?
Burn paper boats with tapers to light his skyward way!

(许渊冲 译)
 
pest
n. an insect or animal that destroys plants, food, etc
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. Each year ten percent of the crop is lost to a pest called corn rootworm. 
每年有10%的作物受损于一种叫做玉米根虫的害虫。
 
avail
n. of little or no use
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. Your ability to argue is of little avail if the facts are wrong. 
如果论据是错的,你的辩才也就没有什么用了。 
 
dreary
adj. that makes you feel sad; dull and not interesting 
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. His old dreams had been so pleasant; but this reality was so dreary! 
他的旧梦是如此美好;但现实是如此的枯燥!
 
myriad
n. an extremely large number of sth
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. Designs are available in a myriad of colours. 
各种色彩的款式应有尽有。
 
ridge
n. a narrow area of high land along the top of a line of hills; a high pointed area near the top of a mountain 
 --Cambridge Academic Content Dictionary 
Eg. He slowed the pace as they crested the ridge. 
当他们到达山脊时,他放慢了步伐。
 
今天的几个表达大家学会了吗?
我们下期“读诗学英语”再见!


内容来源:CHINA DAILY(中国日报)官方公众号
图片来源:CHINA DAILY(中国日报)官方公众号、中国青年报微博
“致经典双语诵读”所转载、摘编的文章部分来源于互联网。如文章内容、版权和其它问题侵害到您的权益,请与本平台联系,我们将及时修改或删除。联系方式:zjd@i21st.cn。




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容