Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊

Hot enough for Koreans

你爱吃的麻辣烫,在韩国成了网红爆款

中文 英文 双语 2020-02-13    来源:21世纪学生英文报·高三     
字号 [] [] [] 打印

导读:曾几何时,韩国的“炸鸡啤酒”风靡我国大街小巷,如今,韩国流行起中国味道。特别是近两年,麻辣烫店如雨后春笋般出现在了韩国的街头巷尾,深受韩国消费者欢迎。

Malatang is popular in South Korea. TUCHONG

A new dish from China is burning South Korean taste buds. Malatang, or the Chinese spicy hot pot, is all the rage in South Korea.
一道来自中国的新菜肴正燃烧着韩国人的味蕾。如今麻辣烫席卷韩国。

According to CGTN, Chinese restaurants in South Korea are serving malatang and mala xiang guo instead of the lamb skewers that became popular several years ago.
据中国国际电视台报道,韩国的中餐厅如今都卖起了麻辣烫和麻辣香锅,而不是几年前流行的羊肉串了。

“From what we can ascertain, in Seoul there are about 200 restaurants that have ‘mala’ in their business name. And in 2019, roughly 60 new businesses were registered. That means the number of restaurants has doubled compared to 2017,” Jeong Ji-hyun, a senior researcher at the Korea Food Service Industry Research Institute, told CGTN.
“我们所掌握的资料显示,在首尔,约有200家餐厅的名字中带有“麻辣”的两眼。在2019年,约有60家新企业进行了注册。这意味着餐厅的数量和2017年相比翻了一倍。”韩国食品服务业研究所高级研究员郑知贤(音译)在接受中国国际电视台采访时如此表示。

Their love of malatang is mainly for its unique lip-numbing spiciness, not found in Korean cuisine.
韩国人如此喜爱麻辣烫,主要是因为这种令嘴唇发麻的独特口感在韩餐中可找不到。

When diners eat malatang, they can select ingredients from a range of fresh vegetables, fish cakes, tofu, noodles and meat, typically beef or lamb. That means they can get whatever they like in one dish. The ingredients are boiled and then combined in a broth with the distinctive Chinese seasoning.
食客们在吃麻辣烫时,可以从各种各样的新鲜蔬菜、鱼饼、豆腐、面条、肉类(主要为牛肉或羊肉)中选择食材。也就是说这一道菜里大家可以随意选择自己想吃什么。将这些食材煮熟后,再倒入加有独特中式调料的肉汤中。

The result is a dish perfectly suited to South Koreans’ passion for strong flavor and burning spice.
这样做出来的一道菜,完美地契合了韩国人对于香辣重口味的喜爱。

“It’s spicy and stimulating, so it’s very addictive. I think it goes well with beer too, especially with a friend after work,” South Korean office worker Kim Mi-jeong told CGTN.
“麻辣烫香辣又刺激,所以很令人上瘾。我觉得它和啤酒也很配,尤其是下班后和朋友搓一顿,”韩国白领金美贞(音译)在接受中国国际电视台采访时表示。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》高三700期
辞海拾贝
Taste buds味蕾 Lamb skewers羊肉串
Ascertain查明 Registered注册
Lip-numbing使嘴唇变麻的 Cuisine菜肴
Broth肉汤 Seasoning调味料
Stimulating刺激的 


 


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容