Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊

Heroic homestay

疫情下的普通人正确做法指南,请查收!

中文 英文 双语 2020-02-25    来源:21世纪学生英文报·高二     
字号 [] [] [] 打印

导读:自疫情防控阻击战打响以来,无数人都在为疫情防控贡献力量。在非常时期,对普通人来说,“宅”在家中也是一种责任,保护好自己就等同于保护好他人。也正是出于这样的考虑,新春佳节,有人放弃全家团圆,有人按捺住呼朋唤友的心情,有人“全家总动员”戴好口罩、做好防护,每个人都在用自己的方式,参与这场疫情防控阻击战。

Families are doing whatever it takes to stay healthy and safe. CHINA DAILY

Just as Tarun Betala, the author of the book The Things We Don’t Know, said: “We ought to, as human beings, have the courage to seek a collective ‘truth’ that benefits our species the most.”
正如《我们未知之事》一书的作者塔伦·贝塔拉所言:“身为人类,我们应当具备一份勇气,去寻找最能造福于我们的共同“真理”。”

During the outbreak of novel coronavirus pneumonia (NCP), it’s obvious that medical staff deserve our respect and admiration. However, ordinary people are making contributions in their own way.
在新型冠状病毒肺炎疫情期间,医护人员当然值得我们尊重与敬佩。但普通人也在以自己的方式做着贡献。

Since the outbreak of the disease in mid-January, provinces and municipalities across the country have launched emergency measures calling on citizens to stay at home.
自1月中旬疫情爆发以来,全国各省市都采取了紧急措施,呼吁市民不要外出。

Following the government’s rules, most Chinese people have given up their Spring Festival family gatherings to stay at home. They dutifully wear masks when they have to go out. It’s not easy, especially for teenagers.
大多数中国民众都听从了政府的指挥,放弃了春节家庭聚会,待在家中。大家外出时都负责任地戴上了口罩。这点尤其对于青少年而言并不容易。

“Staying at home for more than 25 days is quite challenging, which means I can’t have fun with my friends face to face and I feel quite bored and lonely,” Zeng Jingxian, a senior high student from Longcheng High School in Shenzhen, Guangdong province, told TEENS. “But as a citizen, I have the duty to do so to protect myself and contribute to slowing the spread of the virus.”
“超过25天都待在家里是个挺大的挑战,这意味着我不能和朋友们一起玩了,我感到很无聊,很孤独,”广东省深圳市龙城高级中学学生曾婧贤在接受本报采访时如此说道。“但身为一位公民,我有义务这么做,这既保护了自己,又有助于降低病毒传播风险。”

In an interview with Xinhua News Agency on Jan 28, Chinese respiratory expert Zhong Nanshan suggested that people should not wander around their cities. This way, it will reduce the risk of infection. Chinese internet users launched a hashtag on Sina Weibo, which translates to “Stay at home until Zhong allows us to go out”.
中国呼吸科专家钟南山1月28日在接受新华社采访时,建议大家不要到处跑。这么做能够降低感染风险。中国网友还在新浪微博上发起了一个话题 —— #钟南山说动才动#。

Actually, following the rules not only contains the spread of virus, but also helps people develop a healthier habit in daily life.
其实,遵从这些做法不光遏制了病毒的传播,还有助于人们养成更健康的日常生活习惯。

Since we were very young, our parents and teachers have told us to wash our hands frequently. In truth, many people forget or don’t bother to wash their hands before eating.
从小,家长和老师就教导我们要勤洗手。但事实上,许多人在吃饭前都会忘记洗手,或者根本就不在意。

With the outbreak of the virus, they have started to keep it in mind and practice it with more enthusiasm.
此次疫情让他们开始牢记洗手这件事,并且积极行动起来。

“I’m happy that more Chinese people can develop good health habits now. That will make them stronger,” Zeng said.
“我很高兴地看到,如今越来越多的中国人养成了良好的卫生习惯。这会让大家身体变得更好,”曾婧贤说道。

Indeed, the individual is the collective, and the collective is the individual. As we deal with a public crisis, each individual should follow the advice of medical organizations and professionals.
的确,个人与集体密不可分。当我们应对一场公共危机时,每个人都应该听从医疗机构与专业人士的建议。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》高二781期
辞海拾贝
Municipalities直辖市 Respiratory呼吸科的
Infection感染 


 


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容