Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊

Living to eat in Wuhan

我为湖北胖三斤,看“鄂”了就买买买!

中文 英文 双语 2020-04-28    来源:21世纪学生英文报·高二     
字号 [] [] [] 打印

导读:4月8日,武汉正式重启。与此同时,小龙虾、脆藕、热干面、泡椒藕带等一波“湖北籍”商品热销至全国各地,各地消费者纷纷用下单来为湖北按下经济恢复的加速键。

Reganmian is a typical Wuhan snack. TUCHONG

People have been lining up at snack shops in Wuhan since the city was unlocked on April 8. Many are eager to buy the city’s signature dish – shaomai – a pork-filled dumpling stuffed into a deep-fried shell.
自武汉4月8日“解封”以来,人们便在小吃店排起了长队。许多人都想买到这座城市的一款标志性小吃 —— 烧麦 —— 这是一种外皮煎炸、内裹猪肉馅料的包子。

Wuhan snacks are no longer popular only within the city, but have gained popularity nationwide. On Sina Weibo, Wuhan snacks, including hot dry noodles, doupi and spicy duck neck were among the most searched topics in recent weeks.
武汉小吃不光深受当地居民的欢迎,也获得了全国人民的喜爱。热干面、豆皮、香辣鸭脖等武汉小吃都成为了近几周新浪微博上的热搜话题。

According to the website China Travel Guide, Wuhan is “a paradise for those who live to eat rather than eat to live”.
“中国旅游指南”网站认为,武汉是“为食而生者的天堂,而不仅仅是为了果腹。“

Snacks in this city are unique and delicious. Doupi is made up of sticky rice and beef, egg, mushrooms and beans. Wrapped in a coating of soy skin, it is then fried to give a soft filling and a crispy outer layer. Hot dry noodles are dry noodles mixed with sesame paste, and spicy seasoning, which will whet people’s appetite.
这座城市的小吃独特又可口。豆皮由糯米、牛肉、鸡蛋、蘑菇、黄豆等材料制成。先将馅料包裹在豆皮里,然后下锅煎制,起锅时其皮酥脆,入口嫩香。热干面是用芝麻酱与辛辣的调味料拌成的干拌面,让人食欲大开。

“There are many places to visit in Wuhan ... But not having a bowl of hot dry noodles is a real pity!” CCTV anchor Zhu Guangquan said in an online event supporting Hubei food producers on April 6.
“武汉有不少地方值得一去……但没吃上热干面就真的太遗憾了!”央视主持人朱广权在4月6日一场为湖北美食带货的线上直播活动中说。

It is not a coincidence that many people have suddenly shown such enthusiasm in Wuhan’s popular dishes recently.
最近,许多人突然都对武汉的网红美食产生了极大的兴趣,这并非巧合。

For Chinese people, food is not only for subsistence, but is also tied to people’s collective memory and sense of identity. As CGTN noted, demand for Wuhan snacks is indicative of “people’s empathy to and their solidarity with Wuhan residents”.
对于中国人而言,食物不仅仅是生存的必需品,更与人们的集体记忆与身份认同感息息相关。正如CGTN所指出的那样,武汉小吃热卖体现了“大伙儿与武汉人民的共鸣与团结”。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》高二790期
辞海拾贝
Paradise天堂 Wrapped包裹
Seasoning调味料 Whet刺激
Anchor主持人 Coincidence巧合
Subsistence生存 Empathy共鸣
Solidarity团结一致 


 


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容