Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊

China’s return to rightful seat

中国重返联合国50周年

中文 英文 双语 2021-11-03    来源:21世纪学生英文报·高一     
字号 [] [] [] 打印

导读:今年是新中国恢复联合国合法席位50周年。中国将继续全力参与联合国事务,促进全人类的和平与发展!

Vice-Foreign Minister Qiao Guanhua (left) bursts into laughter at a United Nations General Assembly session on Oct 25, 1971, as the People’s Republic of China’s lawful rights in the UN are restored. XINHUA

In October 1971, the General Assembly of the United Nations adopted Resolution 2758 at its 26th Session. The resolution was to restore all lawful rights to the People’s Republic of China (PRC) in the UN.
1971年10月,第26届联合国大会通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利。

In fact, since the PRC was founded in 1949, the country had expressed its wish to be granted UN representation. After 22 years’ continuous efforts, the PRC was recognized as the only lawful representative of China to the UN.
事实上,中华人民共和国1949年成立以后,曾被挡在联合国大门之外长达22年。经过22年的不懈斗争,联合国大会决议明确承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表。

It was a victory for the diplomacy of the PRC, a victory for justice and fairness in the world, and a victory for the purposes and principles of the UN Charter, noted Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi.
中华人民共和国国务委员兼外交部长王毅表示,这是新中国外交的胜利,是世界公道正义的胜利,也是联合国宪章宗旨和原则的胜利。

According to Zhang Guihong, director of Research Center for the United Nations and International Organizations at Fudan University, a place in the UN provided key opportunities for China to improve its relationship with other countries. China also joined UN agencies and participated in UN affairs through international cooperation. And as one of the five permanent members of the UN Security Council, it has been able to fulfill its responsibilities as a major country in international diplomacy.
复旦大学联合国与国际组织研究中心主任张贵洪表示,中国恢复联合国合法席位,为中国改善与其他国家的关系提供了至关重要的机会。中国还积极加入联合国机构,通过国际合作参与联合国事务。作为联合国安理会五大常任理事国之一,中国有能力在外交领域履行大国责任。

Since then, the country has made great contributions to global peace and sustainable development, said Andrey Denisov, the Russian ambassador to China.
俄罗斯驻华大使杰尼索夫表示,五十年前,联大通过了恢复中华人民共和国在联合国合法席位的决议。此后,中国为世界和平与可持续发展作出了巨大贡献。

Among the permanent members of the UN Security Council, China is the largest contributor of peacekeepers and has participated in 29 UN peacekeeping operations and sent a total of over 50,000 peacekeepers, according to Wang Yi.
王毅表示,中国迄今积极参与了29项联合国维和行动,累计派出5万余人次,是安理会常任理事国中出兵最多的国家。

The country has also engaged in many development projects and aid programs in more than 160 developing countries.
中国还向160多个发展中国家提供发展援助,实施援助项目。

China has played an active role in addressing global challenges such as climate change, poverty and the COVID-19 pandemic. It has implemented the UN Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement. The country is actively involved in global anti-pandemic efforts, providing Chinese vaccines and medical supplies to other countries and regions and international organizations.
中国在应对气候变化、贫困、新冠肺炎疫情等全球性挑战方面发挥了积极作用。中国坚定支持落实《联合国气候变化框架公约》和《巴黎协定》。中国积极参与全球抗疫进程,向其他国家、地区以及国际组织提供疫苗和医疗物资。

When delivering a statement at the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly on Sept 21, President Xi Jinping announced that China would solemnly commemorate the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations, which he said is a historic event.
国家主席习近平9月21日出席第七十六届联合国大会一般性辩论并发表重要讲话表示,今年是中华人民共和国恢复在联合国合法席位50周年,中国将隆重纪念这一历史性事件。

“We will continue our active efforts to take China’s cooperation with the United Nations to a new level and make new and greater contributions to advancing the noble cause of the UN.”
习近平指出,中国将继续积极推动中国同联合国合作迈向新台阶,为联合国崇高事业不断作出新的更大贡献。

21英语网站版权说明  (Translator & Editor: Li Xinzhu AND Luo Sitian)


以上文章内容选自《21世纪学生英文报高中版》,详情请见《21世纪学生英文报高中版》高一846期
辞海拾贝
Solemnly隆重地 Commemorate纪念


 


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容