Achieving ambitious targets
十九届五中全会在京召开,“十四五”规划备受关注
www.i21st.cn
BY wangxingwei from 21st Century
Published 2020-11-04
Factory workers operate an intelligent production workshop in Wanzhou, Chongqing. XINHUA
导读:10月26日至29日,党的十九届五中全会在京召开。会议的重要议题,就是审议中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议,为未来5年乃至15年中国发展擘画宏伟蓝图。

The Fifth Plenary Session of the 19th Communist Party of China (CPC) Central Committee was held between Oct 26 and 29 in Beijing. The proposals of China’s 14th Five-Year Plan (2021-2025) were discussed during the session.
党的十九届五中全会10月26日-29日在京召开。全会审议通过了“十四五”规划建议。

Created every five years since 1953, the five-year plans are one of the major characteristics of China’s governance system. The CPC Central Committee makes proposals for the mid- and long-term socioeconomic development plan, and the State Council will organize related government departments to compile the plan based on the proposals. The final plan will be presented to lawmakers for their approval when the annual session of the National People’s Congress, China’s top legislature, is held next year.
从1953年开始,每五年制定一次五年规划是我国治理体系的一大特色。党中央为中长期社会经济发展规划提出建议,而国务院将根据建议组织相关部门制定规划。最终的规划将在明年召开的全国人民代表大会上进行审议,一年一度的全国人民代表大会也是我国最高国家权力机关。

Since development goals set for the 13th Five-Year Plan period are about to be accomplished, it will mark a new and major step forward in China’s economic and scientific power, as well as national strength.
在“十三五”规划目标任务即将圆满完成之际,中国的经济、科技实力以及综合国力都向前迈出了全新的一大步。

The 14th Five-Year Plan is believed to be the cornerstone of China’s development in the coming years as the period between 2021 and 2025 marks the first five years on the country’s journey toward building a modern socialist country by 2049.
“十四五”规划被认为是我国接下来几年发展的奠基石,2021-2025年这段时间也是我国到2049年建成社会主义现代化强国征程中的首个五年。

For the next five years, high-quality development in economy and scientific and technological innovation are expected to be further strengthened.
在接下来的五年间,经济、科学的高质量发展以及科技创新将会进一步加强。

The “new development paradigm” could be the centerpiece of the blueprint, with the domestic market as the mainstay while domestic and international markets reinforce each other.
形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的“新发展格局”将成为蓝图的中心。

According to Wu Xiaoqiu, a senior economist and vice-president of Renmin University of China in Beijing, opening-up “will remain a key aspect” of the 14th Five-Year Plan, which is beneficial to economic growth in China and globally.
中国人民大学副校长、资深经济学家吴晓球认为,在“十四五”规划中,有利于中国和全球经济增长的改革开放“仍会是一大重要方面”。

President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee, has called for efforts in promoting the development of China’s education, culture, health and sports sectors too. In drawing up the proposals for the 14th Five-Year Plan, people’s concerns matter to policymaking. While presiding over a symposium attended by grassroots-level representatives in Changsha, Hunan province, in September, Xi stressed that “realizing people’s aspirations to live a better life is the goal we strive for”, and he encouraged the public to offer advice and suggestions on compiling the plan through various channels to ensure that it responds to the wishes of the people and meets their expectations.
习近平总书记也强调推进教育、文化、卫生、体育事业发展。在起草“十四五”规划建议的过程中,人民群众所关心的问题对政策制定至关重要。今年九月,习近平在湖南长沙主持召开基层代表座谈会时,强调“人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标”,并鼓励广大人民群众和社会各界以各种方式为规划建言献策,推动“十四五”规划编制顺应人民意愿、符合人民所思所盼。

(Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)
https://www.i21st.cn/story/3604.html
辞海拾贝
Governance  治理
   
Compile  编制
Legislature  立法机构
   
Cornerstone  奠基石
Paradigm  范例
   
Centerpiece  中心
Mainstay  支柱
   
Reinforce  加强
Presiding  主持
   
Symposium  座谈会
Grassroots-level  基层的
   
Aspirations  愿望
Strive for  为......努力