Learning in Russia
越来越多中国学生留学俄罗斯
www.i21st.cn
BY 花消英气 from 21st Century
Published 2021-10-25
Moscow State University TUCHONG
导读:越来越多的中国学生选择赴俄罗斯留学,除了友好稳定的中俄双边关系,背后还有什么影响因素?

“With further cooperation in trade and a close friendship between China and Russia, there are more students applying for Russian universities,”Liu Jing told Sputnik News, a Russian news agency. Liu is an undergraduate from Moscow State University (MSU).
“随着中俄两国经贸合作加深,不断增进友谊,申请俄罗斯大学的学生越来越多。”莫斯科国立大学的本科生刘静在接受俄罗斯卫星通讯社采访时说道。

Indeed, Russia is now a desirable destination for Chinese international students. Their number has increased from about 15,000 in 2012 to 49,000 in 2019, according to Sputnik News.
俄罗斯现在的确是中国学生留学的理想目的地。据俄罗斯卫星通讯社报道,在俄罗斯留学的中国学生人数从2012年的约1.5万人,增长至2019年的4.9万人。

So what has led to such an increase? Why are students choosing to study there?
那么,是什么因素促进了赴俄留学生人数上升?中国学生为什么选择去俄罗斯学习?

Apart from positive bilateral relationships, financial benefits and career prospects also factor into students’ deciding to apply for Russian universities. “One of the main advantages of studying in Russia is its relatively cheaper tuition fees and living costs than in Europe or North America,” said Tian Tian, a graduate student from The Saint Petersburg State University of Aerospace Instrumentation.
除了积极的中俄双边关系,经济效益和职业前景也是影响学生决定申请俄罗斯大学的因素。“赴俄留学的一个显著优点是,所需的学费和生活费比去欧洲或北美留学相对便宜,”圣彼得堡国立航空航天仪器仪表制造大学的研究生甜甜说。

Generally, it takes about 60,000 to 100,000 yuan (covering tuition, accommodation and living fees) every year to study in universities located in major cities such as Moscow and St. Petersburg, according to JJL overseas education.
据金吉列留学服务中心表示,一般来说,在莫斯科、圣彼得堡等大城市的高校学习,每年需要大约6万到10万元(包括学费、住宿费和生活费)。

“It is undoubtedly a great choice to study in Russia without spending too much money while enjoying world-class education,” said Alex Zhang, who got his master’s degree in Russian translation at MSU in 2019. “It not only made me more professional in Russian-Chinese translation but cultivated my social skills. That gave me an edge when hunting for a job,” Zhang added. He is now in a Chinese company working on international project management, which requires effective communication with different partners.
“在俄罗斯留学,既不用花太多钱,又能享受世界一流的教育,无疑是一个上佳选择,”曾于2019年在莫斯科国立大学获得俄语翻译硕士学位的亚历克斯·张补充道,“赴俄留学不仅让我在俄中翻译方面更加专业,也培养了我的社交技能,让我在找工作时占有优势。”亚历克斯·张目前在一家中国公司从事国际项目管理工作,该岗位需要与不同的合作伙伴进行高效沟通。

Zhang Dan, also a graduate of MSU, agrees with Alex Zhang. “Immersing myself in Russian-speaking environments helped me gain fluency in Russian,” she said. Zhang’s education background helped her get a position teaching Russian at a college.
张丹也毕业于莫斯科国立大学,她说:“让自己沉浸在俄语环境里,有助于我把俄语说得流利。”得益于赴俄留学的教育背景,张丹找到了一份在大学教俄语的工作。

Qu Jiaxin, 22, a Russian major who graduated from Beijing Foreign Studies University, will go to study at MSU this year. Qu said her trip to Russia made her feel “a lot closer to the language [Russian]”.
22岁的屈佳欣毕业于北京外国语大学俄语专业,她今年将赴莫斯科国立大学学习。屈佳欣说俄罗斯之行让她觉得自己“与俄语更近了”。

More importantly, Qu thinks that “our generation born in the era of globalization are undertaking responsibilities to promote cultural exchange between the two countries.”
更重要的是,屈佳欣认为,“我们这一代人出生在全球化时代,肩负着促进两国文化交流的责任。”

In September, Qu shared her personal stories with Russians her age in Youth Power, a project organized by China Daily to build a platform for communication for youths worldwide.
今年9月在《少年会客厅》活动中,屈佳欣与俄罗斯同龄人分享了自己的故事。该项目由《中国日报》组织发起,旨在为全球青年搭建交流平台。

One of her Russian friends was Kristina from her host family. “Once I told her that my great grandfather fought in the War of Resistance Against Japanese Aggression. To my surprise, Kristina proudly told me that she also had family who took part in World War II ... I’ve learned a lot about World War II. Yet never had I felt such a strong bond with another country until I talked to a young Russian about our own different, yet similar, histories,” Qu said in her speech.
屈佳欣有一位名叫克里斯蒂娜的俄罗斯朋友,来自她的寄宿家庭。“有一次我告诉克里斯蒂娜,我的曾祖父参加过抗日战争。令我吃惊的是,她自豪地告诉我,她的家人也参加了第二次世界大战。我学到了很多关于二战的知识。在和一个俄罗斯青年谈起我们不同却相似的历史前,我从未感到自己与另一个国家有如此强烈的联系。”

“It is very important to fully understand the culture and values of people from other countries. In this way, we can better spread Chinese culture to others,” she added. “So it’s a good choice to further my study in Russia.”
“充分了解其他国家人民的文化和价值观非常重要。了解对方,我们就能更好地向他人传播中国文化,”屈佳欣补充道,“所以我去俄罗斯深造是一个绝佳选择。”

(Translator & Editor: Li Xinzhu AND Luo Sitian)
https://www.i21st.cn/story/3728.html
辞海拾贝
Undergraduate  本科生
   
Bilateral  双边的
Immersing  沉浸
   
Era  时代
Undertaking  承担
   
Undergraduate  本科生
Bilateral  双边的
   
Immersing  沉浸
Era  时代
   
Undertaking  承担