Games defy pandemic
北京冬奥会的成功影响世界
www.i21st.cn
BY 花消英气 from 21st Century
Published 2022-03-09
Fireworks illuminate the night sky during the opening ceremony of the Beijing 2022 Olympic Winter Games at the National Stadium in Beijing, Feb. 4, 2022. (Xinhua/Li Xin)
导读:北京冬奥会女性运动员比例创冬奥会历史之最!此外,还有这些深远影响……

Though the Beijing 2022 Winter Olympics ended on Feb 20, it has left a deep impression on people across the globe.
北京2022年冬奥会虽然已于2月20日落下帷幕,但给全球人民留下了深刻印象。

At Beijing 2022, a total of 2,877 athletes from 91 countries and regions competed for 109 gold medals. More than 45 percent of those athletes were women, an all-time high in the history of the Winter Olympics.
在北京2022年冬奥会上,来自91个国家和地区的2877名运动员角逐109枚金牌。其中超过45%的选手是女性,女性运动员比例创冬奥会历史之最。

“Athletes competed courageously to exceed limits, setting a number of new world records and Olympic records. This is a vivid representation of the Olympic motto: Faster, Higher, Stronger – Together,” said Cai Qi, president of the Beijing organizing committee.
北京冬奥组委主席蔡奇说,运动员们在比赛中勇敢地超越极限,创造了许多新的世界纪录和奥运会纪录,这生动地诠释了奥林匹克格言:更快、更高、更强——更团结。

Besides the competitions, the unique charm of Beijing, the first city to host both the Summer and Winter Olympic Games, and the thoughtful services that the city provided to all participants were also valued.
除了比赛之外,作为第一个既举办夏季奥运会、又举办冬季奥运会的城市,北京展现出的独特魅力和为所有参赛选手提供的周到服务,备受赞誉。

As the first global multi-sport event held as scheduled during the COVID-19 pandemic, the Beijing Winter Games prioritized the health and safety of all participants. The organizers worked out and oversaw the implementation of the Beijing 2022 Playbooks and put in place a closed-loop management system.
作为新冠肺炎疫情期间首次如期举办的全球多运动体育赛事,北京冬奥会将所有参赛选手的健康和安全放在首位。北京冬奥组委发布了《北京2022年冬奥会和冬残奥会防疫手册》,并持续监督其实施,建立起闭环管理系统。

“Our COVID-19 policy has been effective, setting a successful precedent for other major international events held during the pandemic,” Cai said.
蔡奇表示,我们的防疫政策是有效的,为疫情期间举办其他大型国际活动树立了成功的先例。”

Themed “Together for a shared future”, the Beijing Games have also left the city with rich legacies, including engaging 346 million people in ice and snow sports as well as hosting the Games in a more sustainable way.
北京冬奥会以“一起向未来”为主题口号,为这座城市留下了丰富的遗产,包括带动了3.46亿人参与冰雪运动,实现了以更可持续的方式举办奥运会。

(Translator & Editor: Li Xinzhu AND Luo Sitian)
https://www.i21st.cn/story/3770.html
辞海拾贝
Prioritized  以......为先
   
Oversaw  监督
Implementation  执行
   
Precedent  先例
Legacies  遗产