Build bridges of friendship
青春力量汇聚冬奥
www.i21st.cn
BY 花消英气 from 21st Century
Published 2022-03-17
Malta’s snowboarder Jenise Spiteri likes Chinese doubao. VCG
导读:通过北京冬奥会,年轻一代带头拥抱了文化多样性,弥合了距离。

When we refer to cultural differences, negative ideas like “conflicts” or “divides” may come to our minds. Yet the Beijing Winter Olympics showed us that cultural diversity can bring a collective strength that can benefit all of humanity.
提到文化差异,我们可能会产生“冲突”或“分歧”等负面想法。然而,北京冬奥会向我们展示了文化多样性可以产生集体的力量,造福全人类。

As the most active force in the world, the young generation is taking the lead in bridging the gap to promote global communication.
作为世界上最活跃的力量,年轻一代正在带头弥合距离,促进全球交流。

Trying a different country’s cuisines is a challenge for some people. But many international athletes in the Games chose to embrace the differences.
对于一些人来说,品尝不同国家的菜肴是一项挑战。但许多参加北京冬奥会的外国运动员选择接受异国美食。

Malta’s snowboarder Jenise Spiteri is an example. The 29-year-old ate a lot of Chinese snacks in the Olympic village and said the doubao (red bean bun) was her favorite. Spiteri packed a few in her jacket pocket before the women’s halfpipe competition. As she waited for her score, Spiteri took a big bite with a huge smile on her face. After this, Chinese internet users affectionately called her “Doubao Sister”.
马耳他单板滑雪运动员珍妮斯·斯皮泰里就是一个例子。29岁的斯皮泰里在冬奥村吃了很多中国小吃,她说豆包是她的最爱。在女子U型场地技巧比赛前,斯皮泰里在上衣口袋里装了几个豆包。等分数时,斯皮泰里脸上挂着灿烂的笑容,咬了一大口豆包。此后,中国网民亲切地称她为“豆包姐”。

Meanwhile, she also shared the food on her social media accounts.
同时,斯皮泰里还在自己的社交媒体账号上分享这些食物。

John Aquilina, Malta’s ambassador to China, said that Chinese doubao is “great stuff” after viewing the video of Spiteri eating the buns, and more Maltese people have come to know the Chinese snack because of her.
马耳他驻华大使约翰·阿奎利纳在观看斯皮泰里吃豆包的视频后表示,中国的豆包“很好吃”,越来越多的马耳他人因为斯皮泰里了解了中国小吃。

The Games also saw young people help and appreciate others, whatever their cultural background is.
北京冬奥会上,还有年轻人不论文化背景地帮助、感谢他人。

Alexandra Pozhidaeva from Russia was a performer in the opening ceremony. The 23-year-old said what impressed her most is the friendliness from the Chinese people. She recalled that when she and her teammates felt cold during the rehearsal, some Chinese students from other programs gave their gloves to them even though they didn’t know each other.
来自俄罗斯的爱丽克斯是开幕式上的一名表演者。23岁的她说,她印象最深的是中国人民的友好。她回忆说,她和队友在排练时感觉很冷,一些参加其他节目表演的中国学生就给了他们手套,尽管他们彼此并不认识。

“At that moment, I was touched and understood the togetherness of the Olympic spirit,” said Pozhidaeva.
爱丽克斯说:“那一刻,我很感动,明白了奥林匹克精神里的团结精神。”

The feeling was also echoed by 22-year-old student Zeng Kailai. When he worked as a volunteer for the Games, he received many emblems as gifts from athletes to share their appreciation for his work.
22岁的学生曾恺来也表达了同样的感受。他作为一名志愿者在冬奥会工作时,收到了许多运动员的徽章礼物,用以表达运动员们对他志愿者工作的感谢。

“The differences between civilizations, religions, cultures and societies should not be reasons for conflicts but sources for countries and peoples to learn from each other for the common good of humanity,” noted China Daily.
《中国日报》报道指出:“文明、宗教、文化和社会之间的差异不应成为冲突的原因,而应成为国家和人民相互学习、共同造福人类的源泉。”

(Translator & Editor: Li Xinzhu AND Luo Sitian)
https://www.i21st.cn/story/3772.html
辞海拾贝
Collective  集体的
   
Cuisines  菜肴
Halfpipe  U型场地技巧
   
Affectionately  亲切地
Rehearsal  彩排
   
Emblems  徽章