眼看就要过年了,小伙伴们放假回家,免不了又要接受七大姑八大姨的灵魂拷问:学什么专业啊?
“学会计,数钱的吧”
“物流管理,就是送快递嘛”
“计算机科学,修电脑会吗”……
怎么大家的专业都这么容易招人误会呢?(捂脸)
英文中表示“误解”、“误会”都可以怎么说呢?
1. Miss the point
问题的关键点你并没有get到,这也是可能造成误会的原因。
例:That's not what I meant at all—you missed the point of everything I just said.
我根本不是这个意思——我说的一切,要点你都没抓住。
2. Get the wrong end of the stick
一根棍有两端,抓错了一端,说明没搞清楚状况。
例:You got the wrong end of the stick — I invited him to be kind, not because I fancied him!
你完全搞错了——我邀请他来是出于善意,而不是因为我喜欢他!
3. At cross-purposes
人们的出发点或者目标本就不同,那么也就会造成互相误解。
例:I think we're talking at cross purposes; that's not what I meant at all.
我觉得咱俩说的不是一回事;这根本不是我的意思。
4. Get it wrong
误解、弄错,英文还可以这样说。
例:Why do you have to get it wrong every time?
为什么你每次都会搞错?
素材来源:人民日报