Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
哈里王子、英国女王、白金汉宫纷纷声明……“梅脱”大戏高潮来了!
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2020-01-19

(图片来源:NBC新闻网)

前两天,哈里和梅根夫妇突然官宣将要退出王室“单飞”,霎时间“梅脱(Megxit)”的消息满天飞,各路网友则开始疯狂吃瓜。
 


而且这瓜,还是源源不断的!

CNN:白金汉宫声明表示,哈里和梅根将不再使用“殿下”头衔



除了CNN,包括福克斯新闻、BBC、Time等外媒都把焦点聚集在英国王室上,哈里梅根又双叒叕一次完成刷屏。 
 



 
1月18日,英国王室官网上,刊登了来自女王和白金汉宫的声明。


女王在声明中表示,历经数月的谈话和讨论,很开心我们一同为我的孙子和他的家人,找到了一条具有建设性、和得到支持的道路。

Following many months of conversations and more recent discussions, I am pleased that together we have found a constructive and supportive way forward for my grandson and his family.

哈里、梅根和阿奇永远都是我挚爱的家人。

Harry, Meghan and Archie will always be much loved members of my family.

我意识到,他们在过去两年中因为被密切关注所经历的,同时支持他们实现希望可以更加独立生活的愿望。

I recognise the challenges they have experienced as a result of intense scrutiny over the last two years and support their wish for a more independent life.

我要对他们为这个国家、为英联邦等所做的工作致谢。特别对于梅根,我也很自豪她可以这么快的成为家庭一分子。

I want to thank them for all their dedicated work across this country, the Commonwealth and beyond, and am particularly proud of how Meghan has so quickly become one of the family. 

全家人都希望,今天所达成的一致可以让他们开启自己快乐、平和的新生活。

It is my whole family’s hope that today’s agreement allows them to start building a happy and peaceful new life.


(图片来源:英国王室网站)

在女王声明的下方,则是白金汉宫的声明:
 


在拥抱人生新篇章之际,萨塞克斯公爵及公爵夫人对于女王陛下及王室给予的公开支持表示感激。

The Duke and Duchess of Sussex are grateful to Her Majesty and the Royal Family for their ongoing support as they embark on the next chapter of their lives.

根据新的安排,公爵及夫人已经知晓将退出王室职务,包括官方军事任命。他们也不再接受王室职务的公共资金。

As agreed in this new arrangement, they understand that they are required to step back from Royal duties, including official military appointments. They will no longer receive public funds for Royal duties.  

在女王的祝福下,夫妇二人将继续保留私人资助和社团等。尽管他们将不再能代表女王,但是夫妇二人明确其所作所为,将继续遵照女王陛下的价值观进行。

With The Queen’s blessing, the Sussexes will continue to maintain their private patronages and associations. While they can no longer formally represent The Queen, the Sussexes have made clear that everything they do will continue to uphold the values of Her Majesty.

鉴于夫妇二人不再是王室成员,所以“殿下”称号也不再使用。

The Sussexes will not use their HRH titles as they are no longer working members of the Royal Family.


 (图片来源:abc新闻网)

萨塞克斯公爵及公爵夫人传达了他们希望支付当时修缮Frogmore Cottage房屋的费用,这里将继续作为其在英国的居所。

The Duke and Duchess of Sussex have shared their wish to repay Sovereign Grant expenditure for the refurbishment of Frogmore Cottage, which will remain their UK family home.

白金汉宫不对安保安排的细节作出评论,已经确立了独立程序,决定公费安保的需要。

Buckingham Palace does not comment on the details of security arrangements. There are well established independent processes to determine the need for publicly-funded security.

此新模式将于2020年春生效。

This new model will take effect in the Spring of 2020.

而在当地时间周日下午,哈里王子就此事首度发表公开声明。

Prince Harry, the Duke of Sussex, expressed "great sadness" Sunday evening in his first public statement since Buckingham Palace announced he and his wife, Meghan, would give up their royal titles and would not represent the Queen as working members of the royal family.

CNN:不再是王室成员后,哈里王子表示“很伤心”



“英国是我的家,是我爱的地方,这一点永远不会改变。”他在一场伦敦的慈善活动上说。

"The UK is my home and a place that I love," Harry said in a speech at a charity event in London. "That will never change."

“在我的成长历程中,你们中的很多人都给予我支持,我也看到你们张开双臂欢迎梅根,见证我找到我所追求的真爱与幸福。最终,戴安娜的次子,结婚了,万岁!”

"I have grown up feeling support from so many of you, and I watched as you welcomed Meghan with open arms as you saw me find the love and happiness that I had hoped for all my life. Finally, the second son of Diana got hitched, hurray!”

“我也明白,这些年来,你们很了解我,信任我选作妻子的女人有着跟我一样的价值观念,她是我深爱的女人。”

"I also know you've come to know me well enough over all these years to trust that the woman I chose as my wife upholds the same values as I do. And she does, and she's the same woman I fell in love with.”

“当我和梅根结婚时,我们都很兴奋,充满希望,时刻准备奉献。”

"Once Meghan and I were married, we were excited, we were hopeful, and we were here to serve. ”

也正是出于这些理由,让我对即将到来的事情感到伤心。

"For those reasons, it brings me great sadness that it has come to this.”
 


“我为我们两人所作出的退出决定不是轻而易举就能做出的。在历经多年的困难后,还进行了长达数个月的讨论。我也知道,自己并非总是正确的,但是目前进展来看,真的没有其他选择了。”

"The decision that I have made for my wife and I to step back is not one I made lightly," he said. "It was so many months of talks after so many years of challenges. And I know I haven't always gotten it right, but as far as this goes, there really was no other option."

“我们原本希望继续为女王、为英联邦、为军队社团服务,而不是用公费。然而很遗憾,这都没能成功。”

"Our hope was to continue serving the Queen, the commonwealth, and my military associations, but without public funding," he said. "Unfortunately, that wasn't possible."

“我接受这些,也明白这些不会改变我是谁,也不会改变我的初衷。”哈里在谈及家庭未来时表示,“但是我希望这些可以帮助你们了解到,我会从我所熟识的家庭中退后一步,从而向我希望中那样更平和的生活更进一步。”

"I've accepted this, knowing that it doesn't change who I am or how committed I am," Harry said Sunday of his family's future. "But I hope that helps you understand what it had come to, that I would step my family back from all I have ever known, to take a step forward into what I hope can be a more peaceful life."

BBC:哈里梅根:别无选择,只有退后一步


“我为这样的生活而生,为我的国家和女王服务是我的无上荣耀。”

"I was born into this life," he said, "and it is a great honor to serve my country and the Queen."

“23年前,当我失去母亲时,你把我庇护。”

"When I lost my mum 23 years ago, you took me under your wing. "

“你照顾我这么多年,但是媒体的力量太强大,我希望有一天我们团结的力量可以更强大,因为这会比我们更强。”

"You've looked out for me for so long, but the media is a powerful force, and my hope is one day our collective support for each other can be more powerful because this is so much bigger than just us. "

“能为你服务是我的荣耀,我们也将继续奉献。”

"It has been our privilege to serve you, and we will continue to lead a life of service. "

“一直以来,我对祖母、也是我的统帅都怀有最高敬意,我很感激过去几个月来,她和其他家人对梅根和我的支持。”

"I will always have the utmost respect for my grandmother, my commander in chief, and I am incredibly grateful to her and the rest of my family for the support they have shown Meghan and I over the last few months. "

“我们将迈出信念的一步,感谢你们给我勇气走出这一步。”

"We are taking a leap of faith - thank you for giving me the courage to take this next step."

综合来源:中国日报网,CGTN,CNN,BBC




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容