Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
钟南山最新发声:疫情6月份结束是可以期待的,但前提是……
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2020-03-13

新冠肺炎疫情在全球范围蔓延,不少国家的确诊病例数出现激增。以目前情况来看,疫情何时可以结束?我国当前又该注意哪些防控问题?近日,钟南山一一给出了解答。

6月份结束疫情是可以期待的

3月12日,广东省人民政府新闻办公室举行新闻发布会,国家卫健委高级别专家组组长、中国工程院院士钟南山出席会议并答记者问。他表示,疫情有可能实现6月份结束,但是需要所有国家采取全面积极的措施。

Zhong Nanshan, respiratory specialist and member of the Chinese Academy of Engineering, said that there still exists the possibility that the COVID-19 outbreak could end in June, but this hinges on all countries taking full and active measures to tackle it.

“如果有的国家没有把它的危害性、传染性看得很重,这个疫情可能会延长。”

"If some countries do not pay full attention to the infectious nature and harm of the disease or intervene forcibly, (the outbreak) may be prolonged", Zhong said. 

钟南山表示,冠状病毒在温度比较高的夏天是不活跃的,可能慢慢会下去,但结束时间差一两个月,对国家的影响差别很大,社会会动荡,国民经济增长都将有很大的影响。

The virus should become less active in the high temperature in the summer, thus slowing the outbreak. However, should the outbreak extend any longer, it would have an enormous impact on the society and the economy of a country, he said.



有些国家出现较高死亡率,证明突然增加的患者数量造成了医疗资源不足,因此需要提升到国家层面的措施。

The relatively high mortality rate in some foreign countries indicates the strain on medical resources brought by the sudden increase in patients and the need for state-level attention in those countries.

钟南山建议,各国应该听从世卫组织的呼吁,在国家层面,各国都能动员起来。“我很高兴的是,意大利和韩国都已经开始行动了,韩国的新增病例近日下降得比较明显。”

Zhong called on all countries to follow the instructions of the World Health Organization, which declared COVID-19 a pandemic. He said he was happy that countries like Italy and South Korea had taken significant measures, pointing to a marked drop in new cases in South Korea.

“如果各国都能这样做,我们期待疫情在6月结束,还是有可能实现的。”

"With more hard-hit countries taking it seriously, I believe it is possible to end the epidemic by the end of June," he added.



加强对境外输入患者管控

钟南山说,现在我们很多省份都是零增长,证明在我们联防联控的机制下,疫情得到了较好的控制。

“但是现在(病例)慢慢转化为境外输入,现在境外输入往往没有明显症状,要在隔离过程中检测才发现患新冠肺炎。”

The problem in China has now shifted to imported cases. Some infected people did not show symptoms, such as fever, when entering China but later tested positive, Zhong said.



“我国应该加强对输入患者的管控,避免境外输入患者成为新的传染源,应该做到入境人员14日隔离或对其进行核酸检测。”

Since people coming from foreign countries may be required to be quarantined for 14 days, those who need to enter China should take a virus test, he said.

另据新华社3月12日报道,北京市已启用新国展作为首都机场疫情高发国家入境旅客的转运集散地。据悉,此集散地用于经机场检疫后未出现发热、咳嗽等症状的低风险人群临时集散,而后再由相关省(区、市)和北京市各区接转旅客。

我国本轮疫情流行高峰已经过去

同样在12日,国务院联防联控机制举行新闻发布会,国家卫生健康委新闻发言人米锋表示,总体上,我国本轮疫情流行高峰已经过去。

China has passed the peak of the novel coronavirus epidemic, said Mi Feng, a spokesman of the National Health Commission on Thursday.


 
米锋介绍,武汉新增确诊病例8例,已经降至个位数;湖北除武汉以外,所有地市已连续1周无新增确诊病例;湖北以外省份,新增确诊病例7例,其中6例为境外输入病例。

Hubei province, the epicenter of the epidemic, had eight new coronavirus infections on Wednesday, all in its capital city of Wuhan, Mi said. Regions in Hubei outside of Wuhan have reported no new infections for one week, and outside of Hubei, the Chinese mainland reported seven new cases on Wednesday, including six cases imported from abroad, he said at a daily news conference.

以上信息提示,总体上,我国本轮疫情流行高峰已经过去,新增发病数在持续下降,疫情总体保持在较低水平。

New cases keep declining, and the overall epidemic situation remains at a low level.



米锋还表示,当前全球疫情形势持续快速发展,对此中方密切关注,对各国防控工作压力感同身受。中方愿继续秉持公开、透明及对全球卫生安全和人民健康高度负责的态度,加强与世卫组织、有关国家和地区有效合作,为全球共同抗击疫情作出中国贡献。

China pays close attention to the rapid development of the epidemic situation worldwide, Mi told reporters. China is willing to continue to maintain an open, transparent and highly responsible attitude to strengthen effective cooperation with the WHO, relevant countries and regions, and make contributions to the global fight against the epidemic, Mi said.

此前,世界卫生组织总干事谭德塞于3月11日表示,新冠肺炎疫情从特征上可称为大流行。谭德塞在日内瓦举行的例行记者会上说,疫情的传播程度和严重性令人深感担忧,“因此我们评估认为,新冠肺炎疫情从特征上可称为大流行”。2010年世卫组织网站给出“大流行”的简单定义,即“一种新疾病在全球范围内传播”。

The World Health Organization (WHO) said on Wednesday that the COVID-19 outbreak can be characterized as a "pandemic" as the virus spreads increasingly worldwide. "We have therefore made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic," WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said at a press conference. A WHO website defines a pandemic as "the worldwide spread of a new disease."

综合来源:新华网,Chinadaily微信公众号,广州日报,CGTN,国务院联防联控机制发布会网站




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容