Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
信息
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
翻译频道 > 热点翻译 > 正文
外媒再炒“武汉实验室病毒源头”论调,我外交部回应
来源:21英语网    作者:21ST   日期: 2020-04-20

美国福克斯新闻近日在网站上发表报道,炒作阴谋论调新冠病毒来源“武汉实验室”,并引用“匿名消息源”,却并未解释其如何获取这些信息。

US media outlet Fox News recently published a report hyping the old conspiracy theory that the novel coronavirus was made in "a Wuhan laboratory" by citing "anonymous sources" without even explaining how the sources acquired the information




福克斯新闻在这篇名为《消息源认为新冠暴发于武汉实验室,是中国与美国竞争的一部分》的文章中,表明其独家公布了相关内容。

The news report, titled "Sources believe coronavirus originated in Wuhan lab as part of China's efforts to compete with US," was released on Fox News on Thursday.

类似这样的言论,其实早已经被其他媒体“打脸”。

《纽约时报》:议员Tom Cotton不断重复有关新冠病毒起源的边缘理论

这篇报道的小标题指出,科学家不认可中国是疫情暴发原因的论点,然而这样的故事却能吸引持“中国威胁论”观点人的注意力。


  
《商业内幕》:推销完全被戳破的“中国实验室泄露生化武器导致武汉疫情”论调的共和党议员,完全错误
 


BBC报道则指出,自从新冠疫情进入公众视野后,就有各种关于病毒起源的猜测,然而其中很多都是毫无根据的。3月初,在《自然》网站上发表的论文就指出,没有迹象显示新冠病毒为实验室合成。

Almost as soon as the novel coronavirus came to light, there was speculation - much of it uninformed - about its origins. A study of the coronavirus genome published in March found no signs that it had been engineered.
 


北京时间4月16日,外交部发言人赵立坚主持例行记者会,有记者提问如何评论福克斯新闻的相关报道。



赵立坚回应:

“关于新冠病毒源头和传播途径问题,中方立场是明确的。我们始终认为,这是一个科学问题,应该交由科学家和医学专家去研究。”
“China's position with regard to the origin and transmission routes of the novel coronavirus is clear. It is a matter of science on which we should only rely on the findings of scientists and medical experts.”

“我想提请你注意的是,世卫组织负责人已经多次表示,没有任何证据表明新冠病毒是在实验室产生的。世界上很多知名医学专家也都认为,所谓‘实验室泄露’等说法毫无科学依据。”

“I'd like to remind you that the WHO has repeatedly stated that there is no evidence showing the virus was made in a lab. Many renowned medical specialists in the world have also debunked the ‘lab leakage’ theory as not science-based at all.”

“流行性疾病是人类共同的敌人。国际社会只有合力应对,才能战而胜之。中方将继续与各国同舟共济、守望相助,携手赢得这场人类同重大传染病的斗争。”

“Infectious diseases are common enemies to human beings. The international community can only defeat them with concerted efforts. China will continue to stand in solidarity and render mutual assistance with other countries to jointly overcome the pandemic.”

综合来源:环球时报英文版网站,FOX News,BBC

标签:社会




 
订阅更精彩

 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号

关闭
内容